Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 "Bring Aharon your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Yisra'el, that he may minister to me in the Kohen's office, even Aharon, Nadav and Avihu, El`azar and Itamar, Aharon's sons.
1
adplica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israhel ut sacerdotio fungantur mihi Aaron Nadab et Abiu Eleazar et Ithamar
2 You shall make holy garments for Aharon your brother, for glory and for beauty.
2
faciesque vestem sanctam fratri tuo in gloriam et decorem
3 You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aharon's garments to sanctify him, that he may minister to me in the Kohen's office.
3
et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae ut faciant vestes Aaron in quibus sanctificatus ministret mihi
4 These are the garments which they shall make: a breastplate, and an efod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aharon your brother, and his sons, that he may minister to me in the Kohen's office.
4
haec autem erunt vestimenta quae facient rationale et superumerale tunicam et lineam strictam cidarim et balteum facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
5 They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
5
accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum
6 "They shall make the efod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman.
6
facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito
7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together.
7
duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant
8 The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
8
ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 You shall take two shoham stones, and engrave on them the names of the children of Yisra'el:
9
sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel
10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth.
10
sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum
11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones, according to the names of the children of Yisra'el: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
11
opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos
12 You shall put the two stones on the shoulder-pieces of the efod, to be stones of memorial for the children of Yisra'el: and Aharon shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial.
12
et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem
13 You shall make settings of gold,
13
facies et uncinos ex auro
14 and two chains of pure gold; you make them like cords shall, of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.
14
et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis
15 "You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the efod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it.
15
rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superumeralis ex auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
16 It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth.
16
quadrangulum erit et duplex mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine
17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of odem, pitdah, and bareket shall be the first row;
17
ponesque in eo quattuor ordines lapidum in primo versu erit lapis sardius et topazius et zmaragdus
18 and the second row a nofek, a sappir, and an yahalom;
18
in secundo carbunculus sapphyrus et iaspis
19 and the third row a lehshem, an shebu, and an akhlamah;
19
in tertio ligyrius achates et amethistus
20 and the fourth row a tarshish, an shoham, and a yashefay: they shall be enclosed in gold in their settings.
20
in quarto chrysolitus onychinus et berillus inclusi auro erunt per ordines suos
21 The stones shall be according to the names of the children of Yisra'el, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.
21
habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus
22 You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
22
facies in rationali catenas sibi invicem coherentes ex auro purissimo
23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.
23
et duos anulos aureos quos pones in utraque rationalis summitate
24 You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
24
catenasque aureas iunges anulis qui sunt in marginibus eius
25 The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the efod in the forepart of it.
25
et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit
26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the efod inward.
26
facies et duos anulos aureos quos pones in summitatibus rationalis et in oris quae e regione sunt superumeralis et posteriora eius aspiciunt
27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the efod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the efod.
27
nec non et alios duos anulos aureos qui ponendi sunt in utroque latere superumeralis deorsum quod respicit contra faciem iuncturae inferioris ut aptari possit cum superumerali
28 They shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the efod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the efod, and that the breastplate may not swing out from the efod.
28
et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari
29 Aharon shall bear the names of the children of Yisra'el in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before the LORD continually.
29
portabitque Aaron nomina filiorum Israhel in rationali iudicii super pectus suum quando ingreditur sanctuarium memoriale coram Domino in aeternum
30 You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Tummim; and they shall be on Aharon's heart, when he goes in before the LORD: and Aharon shall bear the judgment of the children of Yisra'el on his heart before the LORD continually.
30
pones autem in rationali iudicii doctrinam et veritatem quae erunt in pectore Aaron quando ingreditur coram Domino et gestabit iudicium filiorum Israhel in pectore suo in conspectu Domini semper
31 "You shall make the robe of the efod all of blue.
31
facies et tunicam superumeralis totam hyacinthinam
32 It shall have a hole for the head in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn.
32
in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis sicut fieri solet in extremis vestium partibus ne facile rumpatur
33 On its tzitzit you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its tzitzit; and bells of gold between them round about:
33
deorsum vero ad pedes eiusdem tunicae per circuitum quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco bis tincto mixtis in medio tintinabulis
34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the tzitzit of the robe round about.
34
ita ut tintinabulum sit aureum et malum rursumque tintinabulum aliud aureum et malum punicum
35 It shall be on Aharon to minister: and the sound of it shall be heard when he goes in to the holy place before the LORD, and when he comes out, that he not die.
35
et vestietur ea Aaron in officio ministerii ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini et non moriatur
36 "You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, 'HOLY TO THE LORD.'
36
facies et lamminam de auro purissimo in qua sculpes opere celatoris Sanctum Domino
37 You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
37
ligabisque eam vitta hyacinthina et erit super tiaram
38 It shall be on Aharon's forehead, and Aharon shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Yisra'el shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
38
inminens fronti pontificis portabitque Aaron iniquitates eorum quae obtulerint et sanctificaverint filii Israhel in cunctis muneribus et donariis suis erit autem lammina semper in fronte eius ut placatus eis sit Dominus
39 You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
39
stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii
40 "You shall make coats for Aharon's sons, and you shall make sashes for them and headbands shall you make for them, for glory and for beauty.
40
porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem
41 You shall put them on Aharon your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the Kohen's office.
41
vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi
42 You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach:
42
facies et feminalia linea ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femina
43 They shall be on Aharon, and on his sons, when they go in to the tent of meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don't bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him.
43
et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii vel quando adpropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario ne iniquitatis rei moriantur legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.