Parallel Bible results for "exodus 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 3

HNV

VUL

1 Now Moshe was keeping the flock of Yitro, his father-in-law, the Kohen of Midyan, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horev.
1 Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb
2 The angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
2 apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur
3 Moshe said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
3 dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus
4 When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moshe! Moshe!" He said, "Here I am."
4 cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum
5 He said, "Don't come close. Take off your sandals from off your feet, for the place you are standing on is holy ground."
5 at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
6 Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Avraham, the God of Yitzchak, and the God of Ya`akov." Moshe hid his face; for he was afraid to look at God.
6 et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum
7 The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Mitzrayim, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
7 cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus
8 I have come down to deliver them out of the hand of the Mitzrim, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Kana`ani, the Hittite, the Amori, the Perizzi, the Hivvi, and the Yevusi.
8 et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei
9 Now, behold, the cry of the children of Yisra'el has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Mitzrim oppress them.
9 clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
10 Come now therefore, and I will send you to Par`oh, that you may bring forth my people, the children of Yisra'el, out of Mitzrayim."
10 sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto
11 Moshe said to God, "Who am I, that I should go to Par`oh, and that I should bring forth the children of Yisra'el out of Mitzrayim?"
11 dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto
12 He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Mitzrayim, you shall serve God on this mountain."
12 qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum
13 Moshe said to God, "Behold, when I come to the children of Yisra'el, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
13 ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis
14 God said to Moshe, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Yisra'el this: "I AM has sent me to you."
14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
15 God said moreover to Moshe, "You shall tell the children of Yisra'el this, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Avraham, the God of Yitzchak, and the God of Ya`akov, has sent me to you.' This is my name forever, and this is my memorial to all generations.
15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione
16 Go, and gather the Zakenim of Yisra'el together, and tell them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Avraham, of Yitzchak, and of Ya`akov, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Mitzrayim;
16 vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Mitzrayim to the land of the Kana`ani, the Hittite, the Amori, the Perizzi, the Hivvi, and the Yevusi, to a land flowing with milk and honey."'
17 et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle
18 They will listen to your voice, and you shall come, you and the Zakenim of Yisra'el, to the king of Mitzrayim, and you shall tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD, our God.'
18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro
19 I know that the king of Mitzrayim won't give you permission to go, no, not by a mighty hand.
19 sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam
20 I will put forth my hand and strike Mitzrayim with all my wonders which I will do in the midst of it, and after that he will let you go.
20 extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
21 I will give this people favor in the sight of the Mitzrim, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
21 daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui
22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall despoil the Mitzrim.
22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.