The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Moses was shepherding the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian. He led the flock to the west end of the wilderness and came to the mountain of God, Horeb.
1
Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb
2 The angel of God appeared to him in flames of fire blazing out of the middle of a bush. He looked. The bush was blazing away but it didn't burn up.
2
apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur
3 Moses said, "What's going on here? I can't believe this! Amazing! Why doesn't the bush burn up?"
3
dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus
4 God saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Yes? I'm right here!"
4
cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum
5 God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."
5
at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
6 Then he said, "I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, afraid to look at God.
6
et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum
7 God said, "I've taken a good, long look at the affliction of my people in Egypt. I've heard their cries for deliverance from their slave masters; I know all about their pain.
7
cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus
8 And now I have come down to help them, pry them loose from the grip of Egypt, get them out of that country and bring them to a good land with wide-open spaces, a land lush with milk and honey, the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
8
et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei
9 "The Israelite cry for help has come to me, and I've seen for myself how cruelly they're being treated by the Egyptians.
9
clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
10 It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt."
10
sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto
11 Moses answered God, "But why me? What makes you think that I could ever go to Pharaoh and lead the children of Israel out of Egypt?"
11
dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto
12 "I'll be with you," God said. "And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain."
12
qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum
13 Then Moses said to God, "Suppose I go to the People of Israel and I tell them, 'The God of your fathers sent me to you'; and they ask me, 'What is his name?' What do I tell them?"
13
ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis
14 God said to Moses, "I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, 'I-AM sent me to you.'"
14
dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
15 God continued with Moses: "This is what you're to say to the Israelites: 'God, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.' This has always been my name, and this is how I always will be known.
15
dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione
16 "Now be on your way. Gather the leaders of Israel. Tell them, 'God, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, "I've looked into what's being done to you in Egypt,
16
vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
17 and I've determined to get you out of the affliction of Egypt and take you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, a land brimming over with milk and honey."'
17
et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle
18 "Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: 'God, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship God - our God.'
18
et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro
19 "I know that the king of Egypt won't let you go unless forced to,
19
sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam
20 so I'll intervene and hit Egypt where it hurts - oh, my miracles will send them reeling! - after which they'll be glad to send you off.
20
extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
21 I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians - when you leave, you won't leave empty-handed!
21
daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui
22 Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you'll put them on your sons and daughters. Oh, you'll clean the Egyptians out!"
22
sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.