New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Then the LORD spoke to Moses.
1
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 He said, "I have chosen Bezalel, the son of Uri. Uri is the son of Hur. Bezalel is from the tribe of Judah.
2
ecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
3 I have filled him with the Spirit of God. I have filled him with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts.
3
et implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opere
4 He can make beautiful patterns in gold, silver and bronze.
4
ad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aere
5 He can cut and set stones. He can work with wood. In fact, he can work in all kinds of crafts.
5
marmore et gemmis et diversitate lignorum
6 "I have also appointed Oholiab, the son of Ahisamach, to help him. Oholiab is from the tribe of Dan. "I have given ability to all of the skilled workers. They can make everything I have commanded you to make. Here is the complete list.
6
dedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibi
7 "the Tent of Meeting the ark where the tablets of the covenant are kept the cover for the ark
7
tabernaculum foederis et arcam testimonii et propitiatorium quod super eam est et cuncta vasa tabernaculi
8 the table for the holy bread and its articles the pure gold lampstand and everything that is used with it the altar for burning incense
8
mensamque et vasa eius candelabrum purissimum cum vasis suis et altaria thymiamatis
9 the altar for burnt offerings and all of its tools the large bowl with its stand
9
et holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi sua
10 the sacred clothes for Aaron the priest the clothes for his sons when they serve as priests
10
vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacris
11 the anointing oil the sweet-smelling incense for the Holy Room "The skilled workers must make them just as I commanded you."
11
oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient
12 Then the LORD spoke to Moses.
12
et locutus est Dominus ad Mosen dicens
13 He said, "Tell the people of Israel, 'You must always keep my Sabbath days. That will be the sign of the covenant I have made between me and you for all time to come. Then you will know that I am the Lord. I make you holy.
13
loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos
14 " 'Keep the Sabbath day. It is holy to you. Those who misuse it must be put to death. Those who do any work on that day must be cut off from their people.
14
custodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui
15 Do your work in six days. But the seventh day is a Sabbath. You must rest on it. It is set apart for me. Those who work on the Sabbath day must be put to death.
15
sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur
16 " 'The people of Israel must keep the Sabbath. They must celebrate it for all time to come. It will be a covenant that lasts forever.
16
custodiant filii Israhel sabbatum et celebrent illud in generationibus suis pactum est sempiternum
17 It will be the sign of the covenant I have made between me and the people of Israel forever. " 'I made the heavens and the earth in six days. But on the seventh day I did not work. I rested.' "
17
inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit
18 The LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai. Then he gave him the two tablets of the covenant. They were made out of stone. The words on them were written by the finger of God.
18
dedit quoque Mosi conpletis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei