New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The people saw that Moses took a long time to come down from the mountain. So they gathered around Aaron. They said to him, "Come. Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don't know what has happened to him."
1
videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit
2 Aaron answered them, "Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me."
2
dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad me
3 So all of the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
3
fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron
4 He took what they gave him and made it into a metal statue of a god. It looked like a calf. He shaped it with a tool. Then the people said, "Israel, here is your god who brought you up out of Egypt."
4
quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
5 When Aaron saw it, he built an altar in front of the calf. He said, "Tomorrow will be a feast day in the LORD's honor."
5
quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est
6 So the next day the people got up early. They sacrificed burnt offerings and brought friendship offerings. They sat down to eat and drink. Then they got up to dance wildly in front of their god.
6
surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere
7 The LORD spoke to Moses. He said, "Go down. Your people you brought up out of Egypt have become very sinful.
7
locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti
8 They have quickly turned away from what I commanded them. They have made themselves a statue of a god that looks like a calf. They have bowed down and sacrificed to it. And they have said, 'Israel, here is your god who brought you up out of Egypt.'
8
recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
9 "I have seen those people," the LORD said to Moses. "They are stubborn.
9
rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit
10 Now leave me alone. My anger will burn against them. I will destroy them. Then I will make you into a great nation."
10
dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam
11 But Moses asked the LORD his God to show favor to the people. "Lord," he said, "why should your anger burn against your people? You used your great power and mighty hand to bring them out of Egypt.
11
Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta
12 Why should the Egyptians say, 'He brought them out to hurt them. He wanted to kill them in the mountains. He wanted to wipe them off the face of the earth'? Turn away from your burning anger. Please take pity on your people. Don't destroy them!
12
ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui
13 "Remember your servants Abraham, Isaac and Israel. You made a promise. You took an oath in your name. You said, 'I will make your children after you as many as the stars in the sky. I will give them all of this land I promised them. It will belong to them forever.' "
13
recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semper
14 Then the LORD took pity on his people. He didn't destroy them as he had said he would.
14
placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
15 Moses turned and went down the mountain. He had the two tablets of the covenant in his hands. Words were written on both sides of the tablets, front and back.
15
et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte
16 The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
16
et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis
17 Joshua heard the noise of the people shouting. So he said to Moses, "It sounds like war in the camp."
17
audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris
18 Moses replied, "It's not the sound of winning. It's not the sound of losing. It's the sound of singing that I hear."
18
qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio
19 As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he burned with anger. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.
19
cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis
20 He took the calf the people had made. He burned it in the fire. Then he ground it into powder. He scattered it on the water. And he made the people of Israel drink it.
20
arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel
21 He said to Aaron, "What did these people do to you? How did they make you lead them into such terrible sin?"
21
dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum
22 "Please don't be angry," Aaron answered. "You know how these people like to do what is evil.
22
cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum
23 They said to me, 'Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don't know what has happened to him.'
23
dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit
24 "So I told them, 'Anyone who has any gold jewelry, take it off.' They gave me the gold. I threw it into the fire. And out came this calf!"
24
quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus
25 Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
25
videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat
26 Moses stood at the entrance to the camp. He said, "Anyone who is on the LORD's side, come to me." All of the Levites joined him.
26
et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
27 Then he spoke to them. He said, "The Lord, the God of Israel, says, 'Each man must put on his sword. Then he must go back and forth through the camp from one end to the other. Each man must kill his brother, friend and neighbor.' "
27
quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum
28 The Levites did as Moses commanded. About 3,000 of the people died that day.
28
fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum
29 Then Moses said to the Levites, "You have been set apart for the LORD today. You stood against your own sons and brothers. And he has blessed you this day."
29
et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio
30 The next day Moses said to the people, "You have committed a terrible sin. But now I will go up to the Lord. Maybe if I pray to him, he will forgive your sin."
30
facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro
31 So Moses went back to the Lord. He said, "These people have committed a terrible sin. They have made a god out of gold for themselves.
31
reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam
32 Now please forgive their sin. But if you won't, then erase my name from the scroll you have written."
32
aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti
33 The LORD replied to Moses, "I will erase from my scroll only the names of those who have sinned against me.
33
cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo
34 Now go. Lead the people to the place I spoke about. My angel will go ahead of you. But when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."
34
tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum
35 The LORD struck the people with a plague. That's because of what they did with the calf Aaron had made.
35
percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit Aaron