Parallel Bible results for "exodus 33"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 33

MSG

VUL

1 God said to Moses: "Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying 'I will give it to your descendants.'
1 locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam
2 I will send an angel ahead of you and I'll drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
2 et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum
3 It's a land flowing with milk and honey. But I won't be with you in person - you're such a stubborn, hard-headed people! - lest I destroy you on the journey."
3 et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
4 When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
5 God said to Moses, "Tell the Israelites, 'You're one hard-headed people. I couldn't stand being with you for even a moment - I'd destroy you. So take off all your jewelry until I figure out what to do with you.'"
5 dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi
6 So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb on.
6 deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb
7 Moses used to take the Tent and set it up outside the camp, some distance away. He called it the Tent of Meeting. Anyone who sought God would go to the Tent of Meeting outside the camp.
7 Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra
8 It went like this: When Moses would go to the Tent, all the people would stand at attention; each man would take his position at the entrance to his tent with his eyes on Moses until he entered the Tent;
8 cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium
9 whenever Moses entered the Tent, the Pillar of Cloud descended to the entrance to the Tent and God spoke with Moses.
9 ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi
10 All the people would see the Pillar of Cloud at the entrance to the Tent, stand at attention, and then bow down in worship, each man at the entrance to his tent.
10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum
11 And God spoke with Moses face-to-face, as neighbors speak to one another. When he would return to the camp, his attendant, the young man Joshua, stayed - he didn't leave the Tent.
11 loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo
12 Moses said to God, "Look, you tell me, 'Lead this people,' but you don't let me know whom you're going to send with me. You tell me, 'I know you well and you are special to me.'
12 dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me
13 If I am so special to you, let me in on your plans. That way, I will continue being special to you. Don't forget, this is your people, your responsibility."
13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc
14 God said, "My presence will go with you. I'll see the journey to the end."
14 dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
15 Moses said, "If your presence doesn't take the lead here, call this trip off right now.
15 et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto
16 How else will it be known that you're with me in this, with me and your people? Are you traveling with us or not? How else will we know that we're special, I and your people, among all other people on this planet Earth?"
16 in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram
17 God said to Moses: "All right. Just as you say; this also I will do, for I know you well and you are special to me. I know you by name."
17 dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine
18 Moses said, "Please. Let me see your Glory."
18 qui ait ostende mihi gloriam tuam
19 God said, "I will make my Goodness pass right in front of you; I'll call out the name, God, right before you. I'll treat well whomever I want to treat well and I'll be kind to whomever I want to be kind."
19 respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit
20 God continued, "But you may not see my face. No one can see me and live."
20 rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
21 God said, "Look, here is a place right beside me. Put yourself on this rock.
21 et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
22 When my Glory passes by, I'll put you in the cleft of the rock and cover you with my hand until I've passed by.
22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
23 Then I'll take my hand away and you'll see my back. But you won't see my face."
23 tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.