Parallel Bible results for "exodus 33"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 33

NIRV

VUL

1 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Leave this place. You and the people you brought up out of Egypt must leave it. Go up to the land I promised with an oath to give to Abraham, Isaac and Jacob. I said to them, 'I will give it to your children after you.'
1 locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam
2 I will send an angel ahead of you. I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
2 et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum
3 "Go up to the land that has plenty of milk and honey. But I will not go with you. You are stubborn. I might destroy you on the way."
3 et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
4 When the people heard those painful words, they became sad and began to sob. No one put on any jewelry.
4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
5 The LORD had said to Moses, "Tell the people of Israel, 'You are stubborn. If I went with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your jewelry. Then I will decide what to do with you.' "
5 dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi
6 So the people took off their jewelry at Mount Horeb.
6 deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb
7 Moses used to take a tent and set it up far outside the camp. He called it the "tent of meeting." Anyone who wanted to ask the LORD a question would go to the tent of meeting that was outside the camp.
7 Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra
8 When Moses would go out to the tent, all of the people would get up and stand at the entrances to their tents. They would watch Moses until he entered the tent.
8 cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium
9 As Moses would go into the tent, the pillar of cloud would come down. It would stay at the entrance while the LORD spoke with Moses.
9 ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi
10 The people would see the pillar of cloud standing at the entrance to the tent. Then all of them would stand and worship at the entrances to their tents.
10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum
11 The LORD would speak to Moses face to face. It was like a man speaking to his friend. Then Moses would return to the camp. But Joshua, his young helper, didn't leave the tent. Joshua was the son of Nun.
11 loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo
12 Moses said to the Lord, "You have been telling me, 'Lead these people.' But you haven't let me know whom you will send with me. You have said, 'I know your name. I know all about you. And I am pleased with you.'
12 dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me
13 If you are pleased with me, teach me more about yourself. Then I can know you. And I can continue to please you. Remember that this nation is your people."
13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc
14 The LORD replied, "I will go with you. And I will give you rest."
14 dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
15 Then Moses said to him, "If you don't go with us, don't send us up from here.
15 et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto
16 How will anyone know that you are pleased with me and your people? You must go with us. How else will we be different from all of the other people on the face of the earth?"
16 in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram
17 The LORD said to Moses, "I will do exactly what you have asked. I am pleased with you. And I know your name. I know all about you."
17 dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine
18 Then Moses said, "Now show me your glory."
18 qui ait ostende mihi gloriam tuam
19 The LORD said, "I will make all of my goodness pass in front of you. And I will announce my name, The Lord, in front of you. I will have mercy on whom I have mercy. And I will show love to those I love.
19 respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit
20 But you can't see my face," he said. "No one can see me and stay alive."
20 rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
21 The LORD continued, "There is a place near me where you can stand on a rock.
21 et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
22 When my glory passes by, I will put you in an opening in the rock. I will cover you with my hand until I have passed by.
22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
23 Then I will remove my hand. You will see my back. But my face must not be seen."
23 tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris