The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 God spoke to Moses: "Cut out two tablets of stone just like the originals and engrave on them the words that were on the original tablets you smashed.
1
ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti
2 Be ready in the morning to climb Mount Sinai and get set to meet me on top of the mountain.
2
esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis
3 Not a soul is to go with you; the whole mountain must be clear of people, even animals - not even sheep or oxen can be grazing in front of the mountain."
3
nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
4 So Moses cut two tablets of stone just like the originals. He got up early in the morning and climbed Mount Sinai as God had commanded him, carrying the two tablets of stone.
4
excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas
5 God descended in the cloud and took up his position there beside him and called out the name, God.
5
cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini
6 God passed in front of him and called out, "God, God, a God of mercy and grace, endlessly patient - so much love, so deeply true -
6
quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verus
7 loyal in love for a thousand generations, forgiving iniquity, rebellion, and sin. Still, he doesn't ignore sin. He holds sons and grandsons responsible for a father's sins to the third and even fourth generation."
7
qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem
8 At once, Moses fell to the ground and worshiped,
8
festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans
9 saying, "Please, O Master, if you see anything good in me, please Master, travel with us, hard-headed as these people are. Forgive our iniquity and sin. Own us, possess us."
9
ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas
10 And God said, "As of right now, I'm making a covenant with you: In full sight of your people I will work wonders that have never been created in all the Earth, in any nation. Then all the people with whom you're living will see how tremendous God's work is, the work I'll do for you.
10
respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum
11 Take careful note of all I command you today. I'm clearing your way by driving out Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
11
observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum
12 Stay vigilant. Don't let down your guard lest you make covenant with the people who live in the land that you are entering and they trip you up.
12
cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam
13 "Tear down their altars, smash their phallic pillars, chop down their fertility poles.
13
sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide
14 Don't worship any other god. God - his name is The-Jealous-One - is a jealous God.
14
noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator
15 Be careful that you don't make a covenant with the people who live in the land and take up with their sex-and-religion life, join them in meals at their altars,
15
ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis
16 marry your sons to their women, women who take up with any convenient god or goddess and will get your sons to do the same thing.
16
nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
17 "Don't make molten gods for yourselves.
17
deos conflatiles non facies tibi
18 "Keep the Feast of Unraised Bread. Eat only unraised bread for seven days in the month of Abib - it was in the month of Abib that you came out of Egypt.
18
sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de Aegypto
19 "Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
19
omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
20 "Redeem your firstborn donkey with a lamb. If you don't redeem it you must break its neck. "Redeem each of your firstborn sons. "No one is to show up in my presence empty-handed.
20
primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus
21 "Work six days and rest the seventh. Stop working even during plowing and harvesting.
21
sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
22 "Keep the Feast of Weeks with the first cutting of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
22
sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur
23 "All your men are to appear before the Master, the God of Israel, three times a year.
23
tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel
24 You won't have to worry about your land when you appear before your God three times each year, for I will drive out the nations before you and give you plenty of land. Nobody's going to be hanging around plotting ways to get it from you.
24
cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno
25 "Don't mix the blood of my sacrifices with anything fermented. "Don't leave leftovers from the Passover Feast until morning.
25
non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phase
26 "Bring the finest of the firstfruits of your produce to the house of your God. "Don't boil a kid in its mother's milk."
26
primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
27 God said to Moses: "Now write down these words, for by these words I've made a covenant with you and Israel."
27
dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus
28 Moses was there with God forty days and forty nights. He didn't eat any food; he didn't drink any water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Words.
28
fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem
29 When Moses came down from Mount Sinai carrying the two Tablets of The Testimony, he didn't know that the skin of his face glowed because he had been speaking with God.
29
cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
30 Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him.
30
videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
31 Moses called out to them. Aaron and the leaders in the community came back and Moses talked with them.
31
vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est
32 Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that God had told him on Mount Sinai.
32
venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai
33 When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face,
33
impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam
34 but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded,
34
quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata
35 they would see Moses' face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
35
qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.