New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD said to Moses, "Cut out two stone tablets that are just like the first ones. I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
1
ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti
2 "Be ready in the morning. Then come up on Mount Sinai. Meet with me there on top of the mountain.
2
esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis
3 No one must come with you. No one must be seen anywhere on the mountain. Not even the flocks and herds must be allowed to eat grass in front of the mountain."
3
nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
4 So Moses carved out two stone tablets that were just like the first ones. Early in the morning he went up Mount Sinai. He carried the two tablets in his hands. He did as the LORD had commanded him to do.
4
excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas
5 Then the LORD came down in the cloud. He stood there with Moses and announced his name, The Lord.
5
cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini
6 As he passed in front of Moses, he called out. He said, "I am the Lord, the Lord. I am a God who is tender and kind. I am gracious. I am slow to get angry. I am faithful and full of love.
6
quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verus
7 I continue to show my love to thousands of people. I forgive those who do evil. I forgive those who refuse to obey. And I forgive those who sin. But I do not let guilty people go without punishing them. I punish the children, grandchildren and great-grandchildren for the sin of their parents."
7
qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem
8 Moses bowed down to the ground at once and worshiped.
8
festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans
9 "Lord," he said, "if you are pleased with me, then go with us. Even though these people are stubborn, forgive the evil things we have done. Forgive our sin. And accept us as your people."
9
ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas
10 Then the LORD said, "I am making a covenant with you. I will do wonderful things in front of all of your people. I will do miracles that have never been done before in any nation in the whole world. The people you live among will see the things that I, the Lord, will do for you. And they will see how wonderful those things really are.
10
respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum
11 "Obey what I command you today. I will drive out the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites to make room for you.
11
observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum
12 "Be careful. Do not make a peace treaty with those who live in the land where you are going. They will be a trap to you.
12
cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam
13 Tear down their altars. Smash their sacred stones. Cut down the poles they use to worship the goddess Asherah.
13
sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide
14 Do not worship any other god. I am a jealous God. In fact, my name is Jealous.
14
noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator
15 "Be careful not to make a peace treaty with those who live in the land. They commit sin by offering sacrifices to their gods. They will invite you to eat their sacrifices.
15
ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis
16 You will choose some of their daughters as wives for your sons. And those daughters will commit sin by worshiping their gods. Then they will lead your sons to do the same thing.
16
nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
17 "Do not make statues of gods.
17
deos conflatiles non facies tibi
18 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread that is made without yeast, just as I commanded you. Do it at the appointed time in the month of Abib. You came out of Egypt in that month.
18
sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de Aegypto
19 "Every male animal that is born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
19
omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
20 Sacrifice a lamb to buy back every male donkey that is born first to its mother. But if you do not buy the donkey back, break its neck. Buy back every oldest son. "You must not come to worship me with your hands empty.
20
primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus
21 "Do your work in six days. But you must rest on the seventh day. Even when you are plowing your land or gathering your crops, you must rest on the seventh day.
21
sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
22 "Celebrate the Feast of Weeks. Bring the first share of your wheat crop. "Celebrate the Feast of Booths. Hold it in the fall.
22
sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur
23 "Three times a year all of your men must come to worship me. I am your LORD and King, the God of Israel.
23
tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel
24 I will drive out nations ahead of you. I will increase your territory. Go up three times a year to worship me. While you are doing that, I will keep others from wanting to take any of your land for themselves. I am the LORD your God.
24
cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno
25 "Do not include anything that is made with yeast when you offer me the blood of a sacrifice. You must not keep any of the meat from the sacrifice of the Passover Feast until morning.
25
non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phase
26 "Bring the best of the first share of your crops to my house. I am the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."
26
primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
27 Then the LORD said to Moses, "Write down the words I have spoken. I have made a covenant with you and with Israel in keeping with those words."
27
dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus
28 Moses was there with the LORD for 40 days and 40 nights. He didn't eat any food or drink any water. The LORD wrote on the tablets the words of the covenant. Those words are the Ten Commandments.
28
fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem
29 Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn't realize it.
29
cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
30 Aaron and all of the people of Israel saw Moses. His face was shining. So they were afraid to come near him.
30
videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
31 But Moses called out to them. So Aaron and all of the leaders of the community came to him. And Moses spoke to them.
31
vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est
32 After that, all of the people came near him. And he gave them all of the commands the LORD had given him on Mount Sinai.
32
venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai
33 Moses finished speaking to them. Then he put a veil over his face.
33
impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam
34 But when he would go to speak with the Lord, he would remove the veil. He would keep it off until he came out. Then he would tell the people what the LORD had commanded.
34
quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata
35 They would see that his face was shining. So Moses would put the veil back over his face. He would keep it on until he went in again to speak with the Lord.
35
qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos