Parallel Bible results for Exodus 36

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Exodus 36

ELB 1 Und Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, in welche Jehova Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie alles Werk der Arbeit des Heiligtums zu machen wüßten, taten nach allem, was Jehova geboten hatte. NIV 1 So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the LORD has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the LORD has commanded.” ELB 2 Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und jeden Mann, der weisen Herzens war, in dessen Herz Gott Weisheit gelegt hatte, jeden, den sein Herz trieb, ans Werk zu gehen, um es zu machen. NIV 2 Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the LORD had given ability and who was willing to come and do the work. ELB 3 Und sie nahmen von Mose das ganze Hebopfer, das die Kinder Israel gebracht hatten zum Werke der Arbeit des Heiligtums, um es zu machen; und diese brachten ihm noch freiwillige Gaben, Morgen für Morgen. NIV 3 They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. ELB 4 Und es kamen alle weisen Männer, die alles Werk des Heiligtums machten, ein jeder von seinem Werke, das sie machten, NIV 4 So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing ELB 5 und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug für die Arbeit des Werkes, das Jehova zu machen geboten hat. NIV 5 and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done.” ELB 6 Da gebot Mose, und man ließ einen Ruf durchs Lager ergehen also: Weder Mann noch Weib soll ferner ein Werk machen für das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt. NIV 6 Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: “No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.” And so the people were restrained from bringing more, ELB 7 Und des Verfertigten war genug für das ganze Werk, um es zu machen; und es war übrig. NIV 7 because what they already had was more than enough to do all the work. ELB 8 Und alle, die weisen Herzens waren unter den Arbeitern des Werkes, machten die Wohnung aus zehn Teppichen; von gezwirntem Byssus und blauem und rotem Purpur und Karmesin, mit Cherubim in Kunstweberarbeit machte er sie. NIV 8 All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. ELB 9 Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen, und vier Ellen die Breite eines Teppichs: ein Maß für alle Teppiche. NIV 9 All the curtains were the same size—twenty-eight cubits long and four cubits wide. ELB 10 Und er fügte fünf Teppiche zusammen, einen an den anderen, und er fügte wieder fünf Teppiche zusammen, einen an den anderen. NIV 10 They joined five of the curtains together and did the same with the other five. ELB 11 Und er machte Schleifen von blauem Purpur an den Saum des einen Teppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; also machte er es an dem Saume des äußersten Teppichs bei der anderen Zusammenfügung. NIV 11 Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. ELB 12 Fünfzig Schleifen machte er an den einen Teppich, und fünfzig Schleifen machte er an das Ende des Teppichs, der bei der anderen Zusammenfügung war, die Schleifen eine der anderen gegenüber. NIV 12 They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. ELB 13 Und er machte fünfzig Klammern von Gold und fügte die Teppiche zusammen, einen an den anderen, mit den Klammern, so daß die Wohnung ein Ganzes wurde. NIV 13 Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit. ELB 14 Und er machte Teppiche von Ziegenhaar zum Zelte über die Wohnung; elf solcher Teppiche machte er. NIV 14 They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle—eleven altogether. ELB 15 Die Länge eines Teppichs war dreißig Ellen, und vier Ellen die Breite eines Teppichs: ein Maß für die elf Teppiche. NIV 15 All eleven curtains were the same size—thirty cubits long and four cubits wide. ELB 16 Und er fügte zusammen fünf Teppiche besonders und sechs Teppiche besonders. NIV 16 They joined five of the curtains into one set and the other six into another set. ELB 17 Und er machte fünfzig Schleifen an den Saum des äußersten Teppichs bei der Zusammenfügung, und fünfzig Schleifen machte er an den Saum des Teppichs der anderen Zusammenfügung. NIV 17 Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. ELB 18 Und er machte fünfzig Klammern von Erz, um das Zelt zusammenzufügen, so daß es ein Ganzes wurde. NIV 18 They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit. ELB 19 Und er machte für das Zelt eine Decke von rotgefärbten Widderfellen und eine Decke von Dachsfellen oben darüber. NIV 19 Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. ELB 20 Und er machte die Bretter zu der Wohnung von Akazienholz, aufrechtstehend: NIV 20 They made upright frames of acacia wood for the tabernacle. ELB 21 zehn Ellen die Länge eines Brettes, und eine und eine halbe Elle die Breite eines Brettes; NIV 21 Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide, ELB 22 zwei Zapfen an einem Brette, einer dem anderen gegenüber eingefügt: also machte er es an allen Brettern der Wohnung. NIV 22 with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way. ELB 23 Und er machte die Bretter zu der Wohnung: zwanzig Bretter an der Seite gegen Mittag, südwärts; NIV 23 They made twenty frames for the south side of the tabernacle ELB 24 und er machte vierzig Füße von Silber unter die zwanzig Bretter: zwei Füße unter ein Brett für seine zwei Zapfen, und wieder zwei Füße unter ein Brett für seine zwei Zapfen; NIV 24 and made forty silver bases to go under them—two bases for each frame, one under each projection. ELB 25 und an der anderen Seite der Wohnung, an der Nordseite, machte er zwanzig Bretter, NIV 25 For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames ELB 26 und ihre vierzig Füße von Silber: zwei Füße unter ein Brett, und wieder zwei Füße unter ein Brett; NIV 26 and forty silver bases—two under each frame. ELB 27 und an der Hinterseite der Wohnung gegen Westen machte er sechs Bretter; NIV 27 They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle, ELB 28 und zwei Bretter machte er für die Winkel der Wohnung an der Hinterseite; NIV 28 and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end. ELB 29 und sie waren zweifach von unten auf und waren an ihrem Oberteil völlig aneinander in einem Ringe; also machte er es mit ihnen beiden an den beiden Winkeln. NIV 29 At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike. ELB 30 Und es waren acht Bretter, und ihre Füße von Silber: sechzehn Füße, je zwei Füße unter einem Brette. NIV 30 So there were eight frames and sixteen silver bases—two under each frame. ELB 31 Und er machte Riegel von Akazienholz: fünf zu den Brettern der einen Seite der Wohnung, NIV 31 They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, ELB 32 und fünf Riegel zu den Brettern der anderen Seite der Wohnung, und fünf Riegel zu den Brettern der Wohnung an der Hinterseite gegen Westen; NIV 32 five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle. ELB 33 und er machte den mittleren Riegel in der Mitte der Bretter durchlaufend von einem Ende zum anderen. NIV 33 They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames. ELB 34 Und er überzog die Bretter mit Gold; und ihre Ringe, die Behälter für die Riegel, machte er von Gold, und überzog die Riegel mit Gold. NIV 34 They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold. ELB 35 Und er machte den Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus; in Kunstweberarbeit machte er ihn, mit Cherubim. NIV 35 They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. ELB 36 Und er machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, ihre Haken von Gold, und er goß zu denselben vier Füße von Silber. NIV 36 They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases. ELB 37 Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit; NIV 37 For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen—the work of an embroiderer; ELB 38 und seine fünf Säulen und ihre Haken; und er überzog ihre Köpfe und ihre Bindestäbe mit Gold; und ihre fünf Füße waren von Erz. NIV 38 and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice