The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Moses objected, "They won't trust me. They won't listen to a word I say. They're going to say, 'God? Appear to him? Hardly!'"
1
respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
2 So God said, "What's that in your hand?" "A staff."
2
dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
3 "Throw it on the ground." He threw it. It became a snake; Moses jumped back - fast!
3
ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
4 God said to Moses, "Reach out and grab it by the tail." He reached out and grabbed it - and he was holding his staff again.
4
dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
5 "That's so they will trust that God appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob."
5
ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
6 God then said, "Put your hand inside your shirt." He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow.
6
dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
7 He said, "Put your hand back under your shirt." He did it, then took it back out - as healthy as before.
7
retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
8 "So if they don't trust you and aren't convinced by the first sign, the second sign should do it.
8
si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
9 But if it doesn't, if even after these two signs they don't trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground."
9
quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
10 Moses raised another objection to God: "Master, please, I don't talk well. I've never been good with words, neither before nor after you spoke to me. I stutter and stammer."
10
ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
11 God said, "And who do you think made the human mouth? And who makes some mute, some deaf, some sighted, some blind? Isn't it I, God?
11
dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
12 So, get going. I'll be right there with you - with your mouth! I'll be right there to teach you what to say."
12
perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
13 He said, "Oh, Master, please! Send somebody else!"
13
at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
14 God got angry with Moses: "Don't you have a brother, Aaron the Levite? He's good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he's on his way to meet you. When he sees you he's going to be glad.
14
iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
15 You'll speak to him and tell him what to say. I'll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step.
15
loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
16 He will speak to the people for you. He'll act as your mouth, but you'll decide what comes out of it.
16
ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
17 Now take this staff in your hand; you'll use it to do the signs."
17
virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
18 Moses went back to Jethro his father-in-law and said, "I need to return to my relatives who are in Egypt. I want to see if they're still alive." Jethro said, "Go. And peace be with you."
18
abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
19 God said to Moses in Midian: "Go. Return to Egypt. All the men who wanted to kill you are dead."
19
dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
20 So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
20
tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
21 God said to Moses, "When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you'll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go.
21
dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
22 Then you are to tell Pharaoh, 'God's Message: Israel is my son, my firstborn!
22
dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
23 I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'"
23
dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
24 On the journey back, as they camped for the night, God met Moses and would have killed him but
24
cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
25 Zipporah took a flint knife and cut off her son's foreskin, and touched Moses' member with it. She said, "Oh! You're a bridegroom of blood to me!"
25
tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
26 Then God let him go. She used the phrase "bridegroom of blood" because of the circumcision.
26
et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
27 God spoke to Aaron, "Go and meet Moses in the wilderness." He went and met him at the mountain of God and kissed him.
27
dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
28 Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
28
narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
29 So Moses and Aaron proceeded to round up all the leaders of Israel.
29
veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
30 Aaron told them everything that God had told Moses and demonstrated the wonders before the people.
30
locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
31 And the people trusted and listened believingly that God was concerned with what was going on with the Israelites and knew all about their affliction. They bowed low and they worshiped.
31
et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.