Parallel Bible results for "exodus 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 4

NIRV

VUL

1 Moses answered, "What if the elders of Israel won't believe me? What if they won't listen to me? Suppose they say, 'The LORD didn't appear to you.' Then what should I do?"
1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
2 The LORD said to him, "What do you have in your hand?" "A wooden staff," he said.
2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
3 The LORD said, "Throw it on the ground." So Moses threw it on the ground. It turned into a snake. He ran away from it.
3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
4 Then the LORD said to Moses, "Reach your hand out. Take the snake by the tail." So he reached out and grabbed hold of the snake. It turned back into a staff in his hand.
4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
5 The LORD said, "When they see this miraculous sign, they will believe that I appeared to you. I am the God of their fathers. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob."
5 ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
6 Then the LORD said, "Put your hand inside your coat." So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, it was as white as snow. It was covered with a skin disease.
6 dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
7 "Now put it back into your coat," the LORD said. So Moses put his hand back into his coat. When he took it out, the skin was healthy again. His hand was like the rest of his skin.
7 retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
8 Then the LORD said, "Suppose they do not believe you or pay attention to the first miracle. Then maybe they will believe the second one.
8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
9 "But suppose they do not believe either miracle. Suppose they will not listen to you. Then get some water from the Nile River. Pour it on the dry ground. The water you take from the river will turn to blood on the ground."
9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
10 Moses spoke to the Lord. He said, "Lord, I've never been a good speaker. And I haven't gotten any better since you spoke to me. I don't speak very well at all."
10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
11 The LORD said to him, "Who makes a man able to talk? Who makes him unable to hear or speak? Who makes him able to see? Who makes him blind? It is I, the Lord.
11 dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
12 Now go. I will help you speak. I will teach you what to say."
12 perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
13 But Moses said, "Lord, please send someone else to do it."
13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
14 Then the LORD's anger burned against Moses. He said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
15 Speak to him. Put your words in his mouth. Tell him what to say. I will help both of you speak. I will teach you what to do.
15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
16 He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
17 "But take this wooden staff in your hand. You will be able to do miraculous signs with it."
17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
18 Then Moses went back to his father-in-law Jethro. He said to him, "Let me go back to my own people in Egypt. I want to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go. I hope everything goes well with you."
18 abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
19 The LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt. All of the men who wanted to kill you are dead."
19 dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
20 So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the wooden staff in his hand. It was the staff God would use in a powerful way.
20 tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
21 The LORD spoke to Moses. He said, "When you return to Egypt, do all of the miracles I have given you the power to do. Do them in the sight of Pharaoh. But I will make his heart stubborn. He will not let the people go.
21 dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
22 "Then say to Pharaoh, 'The LORD says, "Israel is like an oldest son to me.
22 dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
23 I told you, 'Let my son go. Then he will be able to worship me.' But you refused to let him go. So I will kill your oldest son." ' "
23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
24 On the way to Egypt, Moses stopped for the night. There the LORD met him and was about to kill him.
24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
25 But Zipporah got a knife that was made out of hard stone. She circumcised her son with it. Then she touched Moses' feet with the skin she had cut off. "You are a husband who has forced me to spill my son's blood," she said.
25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
26 So the LORD didn't kill Moses. When she said "husband who has forced me to spill my son's blood," she was talking about circumcision.
26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to see Moses." So he greeted Moses at the mountain of God and kissed him.
27 dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
28 Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say. He also told him about all of the miraculous signs he had commanded him to do.
28 narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
29 Moses and Aaron gathered all of the elders of Israel together.
29 veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
30 Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also did the miracles in the sight of the people.
30 locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
31 And they believed. They heard that the LORD was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.
31 et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt