Parallel Bible results for "exodus 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 5

HNV

VUL

1 Afterward Moshe and Aharon came, and said to Par`oh, "This is what the LORD, the God of Yisra'el, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
2 Par`oh said, "Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Yisra'el go? I don't know the LORD, and moreover I will not let Yisra'el go."
2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."
3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
4 The king of Mitzrayim said to them, "Why do you, Moshe and Aharon, take the people from their work? Get back to your burdens!"
4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
5 Par`oh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."
5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
6 The same day Par`oh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
8 The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'
8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words."
9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Par`oh says: "I will not give you straw.
10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished."
11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Mitzrayim to gather stubble for straw.
12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
13 The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"
13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
14 The officers of the children of Yisra'el, whom Par`oh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
15 Then the officers of the children of Yisra'el came and cried to Par`oh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
17 But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet shall you deliver the same number of bricks!"
18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
19 The officers of the children of Yisra'el saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
20 They met Moshe and Aharon, who stood in the way, as they came forth from Par`oh:
20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
21 and they said to them, "May the LORD look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Par`oh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
22 Moshe returned to the LORD, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
23 For since I came to Par`oh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.