Parallel Bible results for "exodus 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 5

NIRV

VUL

1 Later on, Moses and Aaron went to Pharaoh. They said, "The LORD is the God of Israel. He says, 'Let my people go. Then they will be able to hold a feast in my honor in the desert.' "
1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
2 Pharaoh said, "Who is the LORD? Why should I obey him? Why should I let Israel go? I don't even know the Lord. And I won't let Israel go."
2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
3 Then Moses and Aaron said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. If we don't, he might strike us with plagues. Or he might let us be killed with swords."
3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
4 But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!"
4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
5 Pharaoh continued, "There are large numbers of your people in the land. But you are stopping them from working."
5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
6 That same day Pharaoh gave orders to the slave drivers and the others who were in charge of the people.
6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
7 He said, "Don't give the people any more straw to make bricks. Let them go and get their own straw.
7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
8 But require them to make the same number of bricks as before. Don't lower the number they have to make. They don't want to work. That's why they are crying out, 'Let us go. We want to offer sacrifices to our God.'
8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
9 Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies."
9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
10 The slave drivers and the others who were in charge left. They said to the people, "Pharaoh says, 'I won't give you any more straw.
10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
11 Go and get your own straw anywhere you can find it. But you still have to make the same number of bricks.' "
11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
12 So the people scattered all over Egypt. They went to gather any pieces of straw that were left in the fields.
12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
13 The slave drivers kept making the people work hard. They said, "Finish the work you are required to do each day. Make the same number of bricks you made when you had straw."
13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
14 They whipped the Israelites who were in charge of the people. Those Israelites had been appointed by Pharaoh's slave drivers. The slave drivers asked, "Why didn't you make the same number of bricks yesterday or today, just as before?"
14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
15 Then the Israelites who were in charge of the people made their appeal to Pharaoh. They asked, "Why have you treated us like this?
15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
16 You didn't give us any straw. But you told us, 'Make bricks!' We are being whipped. But it's the fault of your own people."
16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
17 Pharaoh said, "You just don't want to work! That's why you keep saying, 'Let us go. We want to offer sacrifices to the Lord.'
17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
18 Now get to work. We won't give you any straw. But you still have to make the same number of bricks."
18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
19 The Israelites who were in charge of the people realized they were in trouble. They knew it when they were told, "Don't lower the number of bricks you are required to make each day."
19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
20 When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them.
20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
21 They said to Moses and Aaron, "We want the LORD to look at what you have done! We want him to judge you for it! We are like a very bad smell to Pharaoh and his officials. You have given them an excuse to kill us with their swords."
21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
22 Moses returned to the Lord. He said to him, "Lord, why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
23 I went to Pharaoh to speak to him in your name. Ever since then, he has brought nothing but trouble on these people. And you haven't saved your people at all."
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos