Parallel Bible results for "exodus 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 6

NIRV

VUL

1 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Now you will see what I will do to Pharaoh. Because of my powerful hand, he will let the people of Israel go. Because of my mighty hand, he will drive them out of his country."
1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
2 God continued, "I am the Lord.
2 locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
3 I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
4 "I also made my covenant with them. I promised to give them the land of Canaan. That is where they lived as outsiders.
4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
5 Also, I have heard the groans of the Israelites. The Egyptians are keeping them as slaves. But I have remembered my covenant.
5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
6 "So tell the people of Israel, 'I am the Lord. I will throw off the heavy load the Egyptians have put on your shoulders. I will set you free from being slaves to them. I will reach out my arm and save you with mighty acts when I judge Egypt.
6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
7 " 'I will take you to be my own people. I will be your God. You will know that I am the LORD your God when I throw off the load the Egyptians have put on your shoulders.
7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
8 " 'I will bring you to the land I promised with an oath to give to Abraham, Isaac and Jacob. I lifted up my hand and promised it to them. The land will belong to you. I am the Lord.' "
8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
9 Moses reported those things to the Israelites. But they didn't listen to him. That's because they had lost all hope and had to work very hard.
9 narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
10 Then the LORD said to Moses,
10 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
11 "Go. Tell Pharaoh, the king of Egypt, to let the people of Israel leave his country."
11 ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
12 But Moses spoke to the Lord. "The people won't listen to me," he said. "So why would Pharaoh listen to me? After all, I don't speak very well."
12 respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
13 The LORD had spoken to Moses and Aaron. He had talked with them about the Israelites and about Pharaoh, the king of Egypt. He had commanded Moses and Aaron to bring the people of Israel out of Egypt.
13 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
14 Here were the leaders of the family groups of Reuben, Simeon and Levi. Reuben was the oldest son of Israel. His sons were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi. Those were the family groups of Reuben.
14 isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul. Shaul was the son of a woman from Canaan. Those were the family groups of Simeon.
15 hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
16 Here were the names of the sons of Levi that were recorded in their family history. They were Gershon, Kohath and Merari. Levi lived for 137 years.
16 et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
17 The sons of Gershon, by their family groups, were Libni and Shimei.
17 filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived for 133 years.
18 filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. Those were the family groups of Levi that were recorded in their family history.
19 filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
20 Amram got married to his father's sister Jochebed. Aaron and Moses were born in Amram's family line. Amram lived for 137 years.
20 accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
21 filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
22 filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
23 Aaron married Elisheba. She was the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon. She had Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar by Aaron.
23 accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
24 The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. Those were the family groups of Korah.
24 filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
25 Eleazar, the son of Aaron, married one of the daughters of Putiel. She had Phinehas by Eleazar. Those were the leaders of the families of Levi that were recorded by their groups.
25 at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
26 The LORD had spoken to that same Aaron and Moses. He had told them, "Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march."
26 iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
27 They spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about bringing the people of Israel out of Egypt. They were that same Moses and Aaron.
27 hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
28 The LORD had spoken to Moses in Egypt.
28 in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
29 He had told him, "I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you."
29 et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
30 But Moses said to the Lord, "I don't speak very well. So why would Pharaoh listen to me?"
30 et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao