Parallel Bible results for "exodus 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 8

NIRV

VUL

1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. Tell him, 'The LORD says, "Let my people go. Then they will be able to worship me.
1 dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
2 " ' "If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
2 sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
3 The Nile River will be full of frogs. They will come up into your palace. You will have frogs in your bedroom and on your bed. They will be in the homes of your officials and your people. They will be in your ovens and in your bread pans.
3 et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
4 The frogs will be on you, your people and all of your officials." ' "
4 et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
5 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Tell Aaron, 'Reach your hand out. Hold your staff over the streams, waterways and ponds. Make frogs come up on the land of Egypt.' "
5 dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti
6 So Aaron reached his hand out over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land.
6 extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti
7 But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
7 fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti
8 Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I'll let your people go to offer sacrifices to the Lord."
8 vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino
9 Moses said to Pharaoh, "You can have the honor of setting the time for me to pray. I will pray for you, your officials and your people. I'll pray that the frogs will leave you and your homes. The only frogs left will be the ones in the Nile River."
9 dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
10 "Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will happen just as you say. Then you will know that there is no one like the LORD our God.
10 qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster
11 The frogs will leave you and your houses. They will leave your officials and your people. They will remain only in the Nile River."
11 et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
12 Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
12 egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni
13 And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, courtyards and fields.
13 fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
14 The Egyptians piled them up. The land smelled very bad because of them.
14 congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
15 But when Pharaoh saw that the frogs were dead, his heart became stubborn. He wouldn't listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
15 videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
16 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Tell Aaron, 'Reach your wooden staff out. Strike the dust on the ground with it.' Then all over the land of Egypt the dust will turn into gnats."
16 dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
17 So they did it. Aaron reached out the staff that was in his hand. He struck the dust on the ground with it. The dust all over the land of Egypt turned into gnats. They landed on people and animals alike.
17 feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti
18 The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn't. The gnats stayed on people and animals alike.
18 feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
19 The magicians said to Pharaoh, "God's powerful finger has done this." But Pharaoh's heart was stubborn. He wouldn't listen, just as the LORD had said.
19 et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
20 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Get up early in the morning. Talk to Pharaoh as he goes down to the river. Say to him, 'The LORD says, "Let my people go. Then they will be able to worship me.
20 dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
21 If you do not let my people go, I will send large numbers of flies. I will send them on you and your officials. I will send them on your people and into your homes. The houses of the Egyptians will be full of flies. Even the area where they live will be full of flies.
21 quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
22 " ' "But on that day I will treat the area of Goshen differently from yours. That is where my people live. There will not be large numbers of flies in Goshen. Then you will know that I, the Lord, am in this land.
22 faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae
23 I will treat my people differently from yours. The miraculous sign will take place tomorrow." ' "
23 ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud
24 So the LORD did it. Huge numbers of flies poured into Pharaoh's palace. They came into the homes of his officials. All over Egypt the flies destroyed the land.
24 fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis
25 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, "Go. Offer sacrifices to your God here in the land."
25 vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra
26 But Moses said, "That wouldn't be right. The sacrifices we offer to the LORD our God wouldn't be accepted by the Egyptians because of their beliefs. Suppose we offered sacrifices they couldn't accept. Then they would throw stones at us and try to kill us.
26 et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
27 We have to take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, exactly as he commands us."
27 via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
28 Pharaoh said, "I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the LORD your God in the desert. But you must not go very far. And pray for me."
28 dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
29 Moses replied, "As soon as I leave you, I will pray to the Lord. Tomorrow the flies will leave you. They will also leave your officials and your people. Just be sure you don't try to trick us again. Let the people go to offer sacrifices to the Lord."
29 et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord.
30 egressusque Moses a Pharao oravit Dominum
31 And the LORD did what Moses asked. The flies left Pharaoh, his officials and his people. Not one fly remained.
31 qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem
32 But Pharaoh's heart became stubborn that time also. He wouldn't let the people go.
32 et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum