Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Then the LORD said to Moshe, "Go in to Par`oh, and tell him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me.
1
dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
2 For if you refuse to let them go, and hold them still,
2
quod si adhuc rennuis et retines eos
3 behold, the hand of the LORD is on your cattle which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
3
ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
4 The LORD will make a distinction between the cattle of Yisra'el and the cattle of Mitzrayim; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Yisra'el."'"
4
et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
5 The LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
5
constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
6 The LORD did that thing on the next day; and all the cattle of Mitzrayim died, but of the cattle of the children of Yisra'el, not one died.
6
fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
7 Par`oh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Yisra'elites dead. But the heart of Par`oh was stubborn, and he didn't let the people go.
7
et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
8 The LORD said to Moshe and to Aharon, "Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moshe sprinkle it toward the sky in the sight of Par`oh.
8
et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
9 It shall become small dust over all the land of Mitzrayim, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Mitzrayim."
9
sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti
10 They took ashes of the furnace, and stood before Par`oh; and Moshe sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking forth with boils on man and on animal.
10
tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
11 The magicians couldn't stand before Moshe because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Mitzrim.
11
nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
12 The LORD hardened the heart of Par`oh, and he didn't listen to them, as the LORD had spoken to Moshe.
12
induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen
13 The LORD said to Moshe, "Rise up early in the morning, and stand before Par`oh, and tell him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me.
13
dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is none like me in all the eretz.
14
quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra
15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the eretz;
15
nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
16 but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the eretz;
16
idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
17 as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
17
adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Mitzrayim since the day it was founded even until now.
18
en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
19 Now therefore command that all of your cattle and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'"
19
mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
20 Those who feared the word of the LORD among the servants of Par`oh made their servants and their cattle flee into the houses.
20
qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
21 Whoever didn't regard the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
21
qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
22 The LORD said to Moshe, "Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Mitzrayim, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Mitzrayim."
22
et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
23 Moshe stretched forth his rod toward the heavens, and the LORD sent thunder, hail, and lightning flashed down to the eretz. The LORD rained hail on the land of Mitzrayim.
23
extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Mitzrayim since it became a nation.
24
et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
25 The hail struck throughout all the land of Mitzrayim all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
25
et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
26 Only in the land of Goshen, where the children of Yisra'el were, there was no hail.
26
tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
27 Par`oh sent, and called for Moshe and Aharon, and said to them, "I have sinned this time. The LORD is righteous, and I and my people are wicked.
27
misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii
28 Pray to the LORD; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."
28
orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
29 Moshe said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the eretz is the LORD's.
29
ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
30 But as for you and your servants, I know that you don't yet fear the LORD God."
30
novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
31
linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
32 But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
32
triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
33 Moshe went out of the city from Par`oh, and spread abroad his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the eretz.
33
egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
34 When Par`oh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
34
videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
35 The heart of Par`oh was hardened, and he didn't let the children of Yisra'el go, just as the LORD had spoken through Moshe.
35
et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.