Parallel Bible results for "exodus 9"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 9

NIRV

VUL

1 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Go to Pharaoh. Tell him, 'The Lord, the God of the Hebrews, says, "Let my people go. Then they will be able to worship me.
1 dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
2 Do not refuse to let them go. Do not keep holding them back.
2 quod si adhuc rennuis et retines eos
3 " ' "If you refuse, my powerful hand will bring a terrible plague on you. I will strike your livestock in the fields. I will strike your horses, donkeys, camels, cattle, sheep and goats.
3 ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
4 But I will treat Israel's livestock differently from yours. No animal that belongs to the people of Israel will die." ' "
4 et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
5 The LORD set a time for the plague. He said, "Tomorrow I will send it on the land."
5 constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
6 So the next day the LORD sent it. All of the livestock of the Egyptians died. But not one animal that belonged to the Israelites died.
6 fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
7 Pharaoh sent people to find out what had happened. They discovered that not even one animal that belonged to the Israelites had died. But his heart was still very stubborn. He wouldn't let the people go.
7 et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
8 Then the LORD spoke to Moses and Aaron. He said, "Take handfuls of ashes from a furnace. Have Moses toss them into the air in front of Pharaoh.
8 et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
9 The ashes will turn into fine dust all over the whole land of Egypt. Then boils will break out on people and animals all over the land. Their bodies will be covered with them."
9 sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti
10 So Moses and Aaron took ashes from a furnace and stood in front of Pharaoh. Moses tossed them into the air. Then boils broke out on people and animals alike.
10 tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
11 The bodies of all of the Egyptians were covered with boils. The magicians couldn't stand in front of Moses because of the boils that were all over them.
11 nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
12 But the LORD made Pharaoh's heart stubborn. Pharaoh wouldn't listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.
12 induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen
13 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Get up early in the morning. Go to Pharaoh and say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, says, "Let my people go. Then they will be able to worship me.
13 dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
14 " ' "If you do not let them go, I will send the full force of my plagues against you this time. They will strike your officials and your people. Then you will know that there is no one like me in the whole earth.
14 quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra
15 " ' "By now I could have reached out my hand. I could have struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
15 nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
16 But I had a special reason for making you king. I decided to show you my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.
16 idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
17 " ' "But you are still against my people. You will not let them go.
17 adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
18 So at this time tomorrow I will send the worst hailstorm ever to fall on Egypt in its entire history.
18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
19 " ' "Give an order now to bring your livestock inside to a safe place. Bring in everything that is outside. The hail will fall on all of the people and animals that are left outside. They will die." ' "
19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
20 The officials of Pharaoh who had respect for what the LORD had said obeyed him. They hurried to bring their slaves and their livestock inside.
20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
21 But others didn't pay attention to what the LORD had said. They left their slaves and livestock outside.
21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
22 Then the LORD spoke to Moses. He said, "Reach your hand out toward the sky. Then hail will fall all over Egypt. It will beat down on people and animals alike. It will strike everything that is growing in the fields of Egypt."
22 et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
23 Moses reached his wooden staff out toward the sky. Then the LORD sent thunder and hail. Lightning flashed down to the ground. The LORD rained hail on the land of Egypt.
23 extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
24 Hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in Egypt's entire history.
24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
25 All over Egypt hail struck everything in the fields. It fell on people and animals alike. It beat down everything that was growing in the fields. It tore all of the leaves off the trees.
25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
26 The only place it didn't hail was in the area of Goshen. That's where the people of Israel were.
26 tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. "This time I've sinned," he said to them. "The LORD has done what is right. I and my people have done what is wrong.
27 misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii
28 Pray to the Lord, because we've had enough thunder and hail. I'll let you and your people go. You don't have to stay here any longer."
28 orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
29 Moses replied, "When I've left the city, I'll lift up my hands and pray to the Lord. The thunder will stop. There won't be any more hail. Then you will know that the earth belongs to the Lord.
29 ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
30 But I know that you and your officials still don't have any respect for the LORD God."
30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
31 The barley was ripe. The flax was blooming. So they were both destroyed.
31 linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
32 But the wheat and spelt weren't destroyed. That's because they ripen later.
32 triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
33 Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He lifted up his hands and prayed to the Lord. The thunder and hail stopped. The rain didn't pour down on the land any longer.
33 egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
34 Pharaoh saw that the rain, hail and thunder had stopped. So he sinned again. He and his officials made their hearts stubborn.
34 videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
35 So Pharaoh's heart was stubborn. He wouldn't let the people of Israel go, just as the LORD had said through Moses.
35 et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi