The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 et factus est sermo Domini ad me dicens
1
Again the Lord spoke his word to me, saying:
2 fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
2
"Human, you are living among a people who refuse to obey. They have eyes to see, but they do not see, and they have ears to hear, but they do not hear, because they are a people who refuse to obey.
3 tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est
3
"So, human, pack your things as if you will be taken away captive, and walk away like a captive in the daytime with the people watching. Move from your place to another with the people watching. Maybe they will understand, even though they are a people who refuse to obey.
4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
4
During the day when the people are watching, bring out the things you would pack as captive. At evening, with the people watching, leave your place like those who are taken away as captives from their country.
5 ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
5
Dig a hole through the wall while they watch, and bring your things out through it.
6 in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
6
Lift them onto your shoulders with the people watching, and carry them out in the dark. Cover your face so you cannot see the ground, because I have made you a sign to the people of Israel."
7 feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
7
I did these things as I was commanded. In the daytime I brought what I had packed as if I were being taken away captive. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I brought my things out in the dark and carried them on my shoulders as the people watched.
8 et factus est sermo Domini ad me mane dicens
8
Then in the morning the Lord spoke his word to me, saying:
9 fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
9
"Human, didn't Israel, who refuses to obey, ask you, 'What are you doing?'
10 dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
10
"Say to them, 'This is what the Lord God says: This message is about the king in Jerusalem and all the people of Israel who live there.'
11 dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
11
Say, 'I am a sign to you.' "The same things I have done will be done to the people in Jerusalem. They will be taken away from their country as captives.
12 et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
12
The king among them will put his things on his shoulder in the dark and will leave. The people will dig a hole through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the ground.
13 et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur
13
But I will spread my net over him, and he will be caught in my trap. Then I will bring him to Babylon in the land of the Babylonians. He will not see that land, but he will die there.
14 et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos
14
All who are around the king -- his helpers and all his army -- I will scatter in every direction, and I will chase them with a sword.
15 et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris
15
"They will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.
16 et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
16
But I will save a few of them from the sword and from hunger and disease. Then they can tell about their hateful actions among the nations where they go. Then they will know that I am the Lord."
17 et factus est sermo Domini ad me dicens
17
The Lord spoke his word to me, saying:
18 fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
18
"Human, tremble as you eat your food, and shake with fear as you drink your water.
19 et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
19
Then say to the people of the land: 'This is what the Lord God says about the people who live in Jerusalem in the land of Israel: They will eat their food with fear and drink their water in shock, because their land will be stripped bare because of the violence of the people who live in it.
20 et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus
20
The cities where people live will become ruins, and the land will become empty. Then you will know that I am the Lord.'"
21 et factus est sermo Domini ad me dicens
21
The Lord spoke his word to me, saying:
22 fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
22
"Human, what is this saying you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?
23 ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis
23
So say to them, 'This is what the Lord God says: I will make them stop saying this, and nobody in Israel will use this saying anymore.' But tell them, 'The time is near when every vision will come true.
24 non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel
24
There will be no more false visions or pleasing prophecies inside the nation of Israel,
25 quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus
25
but I, the Lord, will speak. What I say will be done, and it will not be delayed. You refuse to obey, but in your time I will say the word and do it, says the Lord God.'"
26 et factus est sermo Domini ad me dicens
26
The Lord spoke his word to me, saying:
27 fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
27
"Human, the people of Israel are saying, 'The vision that Ezekiel sees is for a time many years from now. He is prophesying about times far away.'
28 propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus
28
"So say to them: 'The Lord God says this: None of my words will be delayed anymore. What I have said will be done, says the Lord God.'"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.