Parallel Bible results for "ezekiel 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Ezekiel 12

VUL

NKJV

1 et factus est sermo Domini ad me dicens
1 Now the word of the Lord came to me, saying:
2 fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
2 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house.
3 tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est
3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.
4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.
5 ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.
6 in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."
7 feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.
8 et factus est sermo Domini ad me mane dicens
8 And in the morning the word of the Lord came to me, saying,
9 fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
10 dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
10 Say to them, 'Thus says the Lord God: "This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them." '
11 dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'
12 et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
12 And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes.
13 et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur
13 I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.
14 et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos
14 I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
15 et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris
15 Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.
16 et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
16 But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord."
17 et factus est sermo Domini ad me dicens
17 Moreover the word of the Lord came to me, saying,
18 fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
19 et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
19 And say to the people of the land, 'Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
20 et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus
20 Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord." ' "
21 et factus est sermo Domini ad me dicens
21 And the word of the Lord came to me, saying,
22 fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
22 "Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?
23 ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis
23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord God: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
24 non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel
24 For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.
25 quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus
25 For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord God.' "
26 et factus est sermo Domini ad me dicens
26 Again the word of the Lord came to me, saying,
27 fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
27 "Son of man, look, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'
28 propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus
28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done," says the Lord God.' "
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.