Parallel Bible results for "ezekiel 16"

Ezekiel 16

RSV

VUL

1 Again the word of the LORD came to me:
1 et factus est sermo Domini ad me dicens
2 "Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
2 fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas
3 and say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
3 et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea
4 And as for your birth, on the day you were born your navel string was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor swathed with bands.
4 et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis
5 No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you; but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
5 non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es
6 "And when I passed by you, and saw you weltering in your blood, I said to you in your blood, 'Live,
6 transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive
7 and grow up like a plant of the field.' And you grew up and became tall and arrived at full maidenhood; your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
7 multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena
8 "When I passed by you again and looked upon you, behold, you were at the age for love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I plighted my troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
8 et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi
9 Then I bathed you with water and washed off your blood from you, and anointed you with oil.
9 et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo
10 I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather, I swathed you in fine linen and covered you with silk.
10 et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus
11 And I decked you with ornaments, and put bracelets on your arms, and a chain on your neck.
11 et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum
12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head.
12 et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo
13 Thus you were decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful, and came to regal estate.
13 et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum
14 And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor which I had bestowed upon you, says the Lord GOD.
14 et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus
15 "But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your renown, and lavished your harlotries on any passer-by.
15 et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres
16 You took some of your garments, and made for yourself gaily decked shrines, and on them played the harlot; the like has never been, nor ever shall be.
16 et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est
17 You also took your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the harlot;
17 et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis
18 and you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
18 et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis
19 Also my bread which I gave you--I fed you with fine flour and oil and honey--you set before them for a pleasing odor, says the Lord GOD.
19 et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus
20 And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your harlotries so small a matter
20 et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua
21 that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
21 immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis
22 And in all your abominations and your harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, weltering in your blood.
22 et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo
23 "And after all your wickedness (woe, woe to you! says the Lord GOD),
23 et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus
24 you built yourself a vaulted chamber, and made yourself a lofty place in every square;
24 et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis
25 at the head of every street you built your lofty place and prostituted your beauty, offering yourself to any passer-by, and multiplying your harlotry.
25 ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas
26 You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your harlotry, to provoke me to anger.
26 et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me
27 Behold, therefore, I stretched out my hand against you, and diminished your allotted portion, and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
27 ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata
28 You played the harlot also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you played the harlot with them, and still you were not satisfied.
28 et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata
29 You multiplied your harlotry also with the trading land of Chalde'a; and even with this you were not satisfied.
29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es
30 "How lovesick is your heart, says the Lord GOD, seeing you did all these things, the deeds of a brazen harlot;
30 in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis
31 building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a harlot, because you scorned hire.
31 quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium
32 Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
32 sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos
33 Men give gifts to all harlots; but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side for your harlotries.
33 omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum
34 So you were different from other women in your harlotries: none solicited you to play the harlot; and you gave hire, while no hire was given to you; therefore you were different.
34 factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium
35 "Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
35 propterea meretrix audi verbum Domini
36 Thus says the Lord GOD, Because your shame was laid bare and your nakedness uncovered in your harlotries with your lovers, and because of all your idols, and because of the blood of your children that you gave to them,
36 haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis
37 therefore, behold, I will gather all your lovers, with whom you took pleasure, all those you loved and all those you loathed; I will gather them against you from every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
37 ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuam
38 And I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
38 et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli
39 And I will give you into the hand of your lovers, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places; they shall strip you of your clothes and take your fair jewels, and leave you naked and bare.
39 et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia
40 They shall bring up a host against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
40 et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis
41 And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women; I will make you stop playing the harlot, and you shall also give hire no more.
41 et conburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabis
42 So will I satisfy my fury on you, and my jealousy shall depart from you; I will be calm, and will no more be angry.
42 et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius
43 Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things; therefore, behold, I will requite your deeds upon your head, says the Lord GOD. "Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
43 eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis
44 Behold, every one who uses proverbs will use this proverb about you, 'Like mother, like daughter.'
44 ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius
45 You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
45 filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus
46 And your elder sister is Sama'ria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters.
46 et soror tua maior Samaria ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eius
47 Yet you were not content to walk in their ways, or do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
47 sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis
48 As I live, says the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
48 vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae
49 Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, surfeit of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.
49 ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant
50 They were haughty, and did abominable things before me; therefore I removed them, when I saw it.
50 et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti
51 Sama'ria has not committed half your sins; you have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations which you have committed.
51 et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es
52 Bear your disgrace, you also, for you have made judgment favorable to your sisters; because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
52 ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas
53 "I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Sama'ria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them,
53 et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earum
54 that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
54 ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas
55 As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Sama'ria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.
55 et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram
56 Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
56 non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae
57 before your wickedness was uncovered? Now you have become like her an object of reproach for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines, those round about who despise you.
57 antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum
58 You bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the LORD.
58 scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus
59 "Yea, thus says the Lord GOD: I will deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant,
59 quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum
60 yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you an everlasting covenant.
60 et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum
61 Then you will remember your ways, and be ashamed when I take your sisters, both your elder and your younger, and give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.
61 et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo
62 I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the LORD,
62 et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus
63 that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I forgive you all that you have done, says the Lord GOD."
63 ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.