Parallel Bible results for "ezekiel 17"

Ezekiel 17

VUL

NCV

1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1 The Lord spoke his word to me, saying:
2 fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel
2 "Human, give a riddle and tell a story to the people of Israel.
3 et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri
3 Say, 'This is what the Lord God says: A giant eagle with big wings and long feathers of many different colors came to Lebanon and took hold of the top of a cedar tree.
4 summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam
4 He pulled off the top branch and brought it to a land of traders, where he planted it in a city of traders.
5 et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud
5 "'The eagle took some seed from the land and planted it in a good field near plenty of water. He planted it to grow like a willow tree.
6 cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines
6 It sprouted and became a low vine that spread over the ground. The branches turned toward the eagle, but the roots were under the eagle. So the seed became a vine, and its branches grew, sending out leaves.
7 et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui
7 "'But there was another giant eagle with big wings and many feathers. The vine then bent its roots toward this eagle. It sent out its branches from the area where it was planted toward the eagle so he could water it.
8 in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem
8 It had been planted in a good field by plenty of water so it could grow branches and give fruit. It could have become a fine vine.'
9 dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus
9 "Say to them, 'This is what the Lord God says: The vine will not continue to grow. The first eagle will pull up the vine's roots and strip off its fruit. Then the vine and all its new leaves will dry up and die. It will not take a strong arm or many people to pull the vine up by its roots.
10 ecce plantata est ergone prosperabitur nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur et in areis germinis sui arescet
10 Even if it is planted again, it will not continue to grow. It will completely dry up and die when the east wind hits it in the area where it grew.'"
11 et factum est verbum Domini ad me dicens
11 Then the Lord spoke his word to me, saying:
12 dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem
12 "Say now to the people who refuse to obey: 'Do you know what these things mean?' Say: 'The king of Babylon came to Jerusalem and took the king and important men of Jerusalem and brought them to Babylon.
13 et tollet de semine regni ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum sed et fortes terrae tollet
13 Then he took a member of the family of the king of Judah and made an agreement with him, forcing him to take an oath. The king also took away the leaders of Judah
14 ut sit regnum humile et non elevetur sed custodiat pactum eius et servet illud
14 to make the kingdom weak so it would not be strong again. Then the kingdom of Judah could continue only by keeping its agreement with the king of Babylon.
15 qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum ut daret sibi equos et populum multum numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec et qui dissolvit pactum numquid effugiet
15 But the king of Judah turned against the king of Babylon by sending his messengers to Egypt and asking them for horses and many soldiers. Will the king of Judah succeed? Will the one who does such things escape? He cannot break the agreement and escape.
16 vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morietur
16 "'As surely as I live, says the Lord God, he will die in Babylon, in the land of the king who made him king of Judah. The king of Judah hated his promise to the king of Babylon and broke his agreement with him.
17 et non in exercitu grandi neque in populo multo faciet contra eum Pharao proelium in iactu aggeris et in extructione vallorum ut interficiat animas multas
17 The king of Egypt with his mighty army and many people will not help the king of Judah in the war. The Babylonians will build devices to attack the cities and to kill many people.
18 spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet
18 The king of Judah showed that he hated the promise by breaking the agreement. He promised to support Babylon, but he did all these things. So he will not escape.
19 propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius
19 "'So this is what the Lord God says: As surely as I live, this is true: I will pay back the king of Judah for hating my promise and breaking my agreement.
20 et expandam super eum rete meum et conprehendetur sagena mea et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione qua despexit me
20 I will spread my net over him, and he will be caught in my trap. Then I will bring him to Babylon, where I will punish him for the unfaithful acts he did against me.
21 et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum
21 All the best of his soldiers who escape will die by the sword, and those who live will be scattered to every wind. Then you will know that I, the Lord, have spoken.
22 haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem
22 "'This is what the Lord God says: I myself will also take a young branch from the top of a cedar tree, and I will plant it. I will cut off a small twig from the top of the tree's young branches, and I will plant it on a very high mountain.
23 in monte sublimi Israhel plantabo illud et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam et habitabunt sub eo omnes volucres universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit
23 I will plant it on the high mountain of Israel. Then it will grow branches and give fruit and become a great cedar tree. Birds of every kind will build nests in it and live in the shelter of the tree's branches.
24 et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feci
24 Then all the trees in the countryside will know that I am the Lord. I bring down the high tree and make the low tree tall. I dry up the green tree and make the dry tree grow. I am the Lord. I have spoken, and I will do it.'"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.