Parallel Bible results for "ezekiel 21"

Ezekiel 21

VUL

NCV

1 et factus est sermo Domini ad me dicens
1 Then the Lord spoke his word to me, saying:
2 fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel
2 "Human, look toward Jerusalem and speak against the holy place. Prophesy against the land of Israel.
3 et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium
3 Say to Israel: 'This is what the Lord says: I am against you. I will pull my sword out of its holder, and I will cut off from you both the wicked and those who do right.
4 pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem
4 Because I am going to cut off the wicked and those who do right, my sword will come out from its holder and attack all people from south to north.
5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem
5 Then all people will know that I, the Lord, have pulled my sword out from its holder. My sword will not go back in again.'
6 et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis
6 "So, human, groan with breaking heart and great sadness. Groan in front of the people.
7 cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus
7 When they ask you, 'Why are you groaning?' you will say, 'Because of what I have heard is going to happen. When it happens, every heart will melt with fear, and all hands will become weak. Everyone will be afraid; all knees will become weak as water. Look, it is coming, and it will happen, says the Lord God.'"
8 et factus est sermo Domini ad me dicens
8 The Lord spoke his word to me, saying:
9 fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatus
9 "Human, prophesy and say, 'This is what the Lord says: A sword, a sword, made sharp and polished.
10 ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum
10 It is made sharp for the killing. It is polished to flash like lightning. "'You are not happy about this horrible punishment by the sword. But my son Judah, you did not change when you were only beaten with a rod.
11 et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis
11 The sword should be polished. It is meant to be held in the hand. It is made sharp and polished, ready for the hand of a killer.
12 clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur
12 Shout and yell, human, because the sword is meant for my people, for all the rulers of Israel. They will be killed by the sword, along with my people. So beat your chest in sadness.
13 quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus
13 "'The test will come. And Judah, who is hated by the armies of Babylon, will not last, says the Lord God.'
14 tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit
14 "So, human, prophesy and clap your hands. Let the sword strike two or three times. It is a sword meant for killing, a sword meant for much killing. This sword surrounds the people to be killed.
15 et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem
15 Their hearts will melt with fear, and many people will die. I have placed the killing sword at all their city gates. Oh! The sword is made to flash like lightning. It is held, ready for killing.
16 exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus
16 Sword, cut on the right side; then cut on the left side. Cut anywhere your blade is turned.
17 quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum
17 I will also clap my hands and use up my anger. I, the Lord, have spoken."
18 et factus est sermo Domini ad me dicens
18 The Lord spoke his word to me, saying:
19 et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet
19 "Human, mark two roads that the king of Babylon and his sword can follow. Both of these roads will start from the same country. And make signs where the road divides and one way goes toward the city.
20 viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam
20 Mark one sign to show the road he can take with his sword to Rabbah in the land of the Ammonites. Mark the other sign to show the road to Judah and Jerusalem, which is protected with strong walls.
21 stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit
21 The king of Babylon has come to where the road divides, and he is using magic. He throws lots with arrows and asks questions of his family idols. He looks at the liver of a sacrificed animal to learn where he should go.
22 ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones
22 The lot in his right hand tells him to go to Jerusalem. It tells him to use logs to break down the city gates, to shout the battle cry and give the order to kill, and to build a dirt road to the top of the walls and devices to attack the walls.
23 eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum
23 The people of Jerusalem have made agreements with other nations to help them fight Babylon. So they will think this prediction is wrong, but it is really proof of their sin, and they will be captured.
24 idcirco haec dicit Dominus Deus pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae et revelastis praevaricationes vestras et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris pro eo inquam quod recordati estis manu capiemini
24 "So this is what the Lord God says: 'You have shown how sinful you are by turning against the Lord. Your sins are seen in all the things you do. Because of this proof against you, you will be taken captive by the enemy.
25 tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita
25 "'You unclean and evil leader of Israel, you will be killed! The time of your final punishment has come.
26 haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit
26 This is what the Lord God says: Take off the royal turban, and remove the crown. Things will change. Those who are important now will be made unimportant, and those who are unimportant now will be made important.
27 iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei
27 A ruin! A ruin! I will make it a ruin! This place will not be rebuilt until the one comes who has a right to be king. Then I will give him that right.'
28 et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas
28 "And you, human, prophesy and say: 'This is what the Lord God says about the people of Ammon and their insults: A sword, a sword is pulled out of its holder. It is polished to kill and destroy, to flash like lightning!
29 cum tibi viderentur vana et divinarentur mendacia ut dareris super colla vulneratorum impiorum quorum venit dies in tempore iniquitatis praefinita
29 Prophets see false visions about you and prophesy lies about you. The sword will be put on the necks of these unclean and evil people. Their day of judging has come; the time of final punishment has come.
30 revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te
30 Put the sword back in its holder. I will judge you in the place where you were created, in the land where you were born.
31 et effundam super te indignationem meam in igne furoris mei sufflabo in te daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum
31 I will pour out my anger against you and blast you with the fire of my anger. I will hand you over to cruel men, experts in destruction.
32 igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum
32 You will be like fuel for the fire; you will die in the land. You will not be remembered, because I, the Lord, have spoken.'"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.