The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1
The Lord spoke his word to me, saying:
2 et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
2
"And you, human, will you judge? Will you judge the city of murderers? Then tell her about all her hateful acts.
3 et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur
3
You are to say: 'This is what the Lord God says: You are a city that kills those who come to live there. You make yourself unclean by making idols.
4 in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris
4
You have become guilty of murder and have become unclean by your idols which you have made. So you have brought your time of punishment near; you have come to the end of your years. That is why I have made you a shame to the nations and why all lands laugh at you.
5 quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu
5
Those near and those far away laugh at you with your bad name, you city full of confusion.
6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem
6
"'Jerusalem, see how each ruler of Israel in you has been trying to kill people.
7 patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
7
The people in you hate their fathers and mothers. They mistreat the foreigners in you and wrong the orphans and widows in you.
8 sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis
8
You hate my holy things and dishonor my Sabbaths.
9 viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui
9
The men in you tell lies to cause the death of others. The people in you eat food offered to idols at the mountain places of worship, and they take part in sexual sins.
10 verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te
10
The men in you have sexual relations with their fathers' wives and with women who are unclean, during their time of monthly bleeding.
11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te
11
One man in you does a hateful act with his neighbor's wife, while another has shamefully made his daughter-in-law unclean sexually. And another forces his half sister to have sexual relations with him.
12 munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus
12
The people in you take money to kill others. You take unfair interest and profits and make profits by mistreating your neighbor. And you have forgotten me, says the Lord God.
13 ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui
13
"'So, Jerusalem, I will shake my fist at you for stealing money and for murdering people.
14 numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam
14
Will you still be brave and strong when I punish you? I, the Lord, have spoken, and I will act.
15 et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te
15
I will scatter you among the nations and spread you through the countries. That is how I will get rid of your uncleanness.
16 et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus
16
But you, yourself, will be dishonored in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.'"
17 et factum est verbum Domini ad me dicens
17
The Lord spoke his word to me, saying:
18 fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt
18
"Human, the people of Israel have become useless like scum to me. They are like the copper, tin, iron, and lead left in the furnace when silver is purified.
19 propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem
19
So this is what the Lord God says: 'Because you have become useless like scum, I am going to put you together inside Jerusalem.
20 congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos
20
People put silver, copper, iron, lead, and tin together inside a furnace to melt them down in a blazing fire. In the same way I will gather you in my hot anger and put you together in Jerusalem and melt you down.
21 et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius
21
I will put you together and make you feel the heat of my anger. You will be melted down inside Jerusalem.
22 ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos
22
As silver is melted in a furnace, you will be melted inside the city. Then you will know that I, the Lord, have poured out my anger on you.'"
23 et factum est verbum Domini ad me dicens
23
The Lord spoke his word to me, saying:
24 fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris
24
"Human, say to the land, 'You are a land that has not had rain or showers when God is angry.'
25 coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius
25
Like a roaring lion that tears the animal it has caught, Israel's rulers make evil plans. They have destroyed lives and have taken treasure and valuable things. They have caused many women to become widows.
26 sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorum
26
Israel's priests do cruel things to my teachings and do not honor my holy things. They make no difference between holy and unholy things, and they teach there is no difference between clean and unclean things. They do not remember my Sabbaths, so I am dishonored by them.
27 principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra
27
Like wolves tearing a dead animal, Jerusalem's leaders have killed people for profit.
28 prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus
28
And the prophets try to cover this up by false visions and by lying messages. They say, 'This is what the Lord God says' when the Lord has not spoken.
29 populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio
29
The people cheat others and steal. They hurt people who are poor and needy. They cheat foreigners and do not treat them fairly.
30 et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni
30
"I looked for someone to build up the walls and to stand before me where the walls are broken to defend these people so I would not have to destroy them. But I could not find anyone.
31 et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus
31
So I let them see my anger. I destroyed them with an anger that was like fire because of all the things they have done, says the Lord God."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.