New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 The Lord spoke his word to me, saying:
1
et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Human, sing a funeral song for the city of Tyre.
2
tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum
3 Speak to Tyre, which has ports for the Mediterranean Sea and is a place for trade for the people of many lands along the seacoast. 'This is what the Lord God says: Tyre, you have said, "I am like a beautiful ship."
3
et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum
4 You were at home on the high seas. Your builders made your beauty perfect.
4
et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
5 They made all your boards of fir trees from Mount Hermon. to make a ship's mast for you.
5
abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum
6 They made your oars from oak trees from Bashan. They made your deck from cypress trees from the coast of Cyprus and set ivory into it.
6
quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae
7 Your sail of linen with designs sewed on it came from Egypt and became like a flag for you. Your cloth shades over the deck were blue and purple and came from the island of Cyprus.
7
byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum
8 Men from Sidon and Arvad used oars to row you. Tyre, your skilled men were the sailors on your deck.
8
habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui
9 Workers of Byblos were with you, putting caulkn in your ship's seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade with you.
9
senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae
10 "'Men of Persia, Lydia, and Put were warriors in your navy and hung their shields and helmets on your sides. They made you look beautiful.
10
Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo
11 Men of Arvad and Cilicia guarded your city walls all around. were in your watchtowers and hung their shields around your walls. They made your beauty perfect.
11
filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam
12 "'People of Tarshish became traders for you because of your great wealth. They traded your goods for silver, iron, tin, and lead.
12
Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas
13 "'People of Greece, Tubal, and Meshech became merchants for you. They traded your goods for slaves and items of bronze.
13
Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo
14 "'People of Beth Togarmah traded your goods for work horses, war horses, and mules.
14
de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum
15 "'People of Rhodes became merchants for you, selling your goods on many coastlands. They brought back ivory tusks and valuable black wood as your payment.
15
filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo
16 "'People of Aram became traders for you, because you had so many good things to sell. They traded your goods for turquoise, purple cloth, cloth with designs sewed on, fine linen, coral, and rubies.
16
Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo
17 "'People of Judah and Israel became merchants for you. They traded your goods for wheat from Minnith, and for honey, olive oil, and balm.
17
Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis
18
18
Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi
19 "'People of Damascus became traders for you because you have many good things and great wealth. They traded your goods for wine from Helbon, wool from Zahar, and barrels of wine from Izal. They received wrought iron, cassia, and sugar cane in payment for your good things.
19
Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tua
20 "'People of Dedan became merchants for you, trading saddle blankets for riding.
20
Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum
21 "'People of Arabia and all the rulers of Kedar became traders for you. They received lambs, male sheep, and goats in payment for you.
21
Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui
22 "'The merchants of Sheba and Raamah became merchants for you. They traded your goods for all the best spices, valuable gems, and gold.
22
venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo
23 "'People of Haran, Canneh, Eden, and the traders of Sheba, Asshur, and Kilmad became merchants for you.
23
Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tui
24 They were paid with the best clothes, blue cloth, cloth with designs sewed on, carpets of many colors, and tightly wound ropes.
24
ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis
25 "'Trading ships carried the things you sold. You were like a ship full of heavy cargo in the middle of the sea.
25
naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
26 The men who rowed you brought you out into the high seas, but the east wind broke you to pieces in the middle of the sea.
26
in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
27 Your wealth, your trade, your goods, your seamen, your sailors, your workers, your traders, your warriors, and everyone else on board sank into the sea on the day your ship was wrecked.
27
divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuae
28 The people on the shore shake with fear when your sailors cry out.
28
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes
29 All the men who row leave their ships; the seamen and the sailors of other ships stand on the shore.
29
et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt
30 They cry loudly about you; they cry very much. They throw dust on their heads and roll in ashes to show they are sad.
30
et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur
31 They shave their heads for you, and they put on rough cloth to show they are upset. They cry and sob for you; they cry loudly.
31
et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo
32 And in their loud crying they sing a funeral song for you: "No one was ever destroyed like Tyre, surrounded by the sea."
32
et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris
33 When the goods you traded went out over the seas, you met the needs of many nations. With your great wealth and goods, you made kings of the earth rich.
33
quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae
34 But now you are broken by the sea and have sunk to the bottom. Your goods and all the people on board have gone down with you.
34
nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
35 All those who live along the shore are shocked by what happened to you. Their kings are terribly afraid, and their faces show their fear.
35
universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus
36 The traders among the nations hiss at you. You have come to a terrible end, and you are gone forever.'"
36
negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.