Parallel Bible results for "ezekiel 3"

Ezekiel 3

VUL

NCV

1 et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel
1 Then the Lord said to me, "Human, eat what you ind; eat this scroll. Then go and speak to the people of Israel."
2 et aperui os meum et cibavit me volumine illo
2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
3 et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce
3 He said to me, "Human, eat this scroll which I am giving you, and fill your stomach with it." Then I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.
4 et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos
4 Then he said to me, "Human, go to the people of Israel, and speak my words to them.
5 non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel
5 You are not being sent to people whose speech you can't understand, whose language is difficult. You are being sent to Israel.
6 neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te
6 You are not being sent to many nations whose speech you can't understand, whose language is difficult, whose words you cannot understand. If I had sent you to them, they would have listened to you.
7 domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde
7 But the people of Israel will not be willing to listen to you, because they are not willing to listen to me. Yes, all the people of Israel are stubborn and will not obey.
8 ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum
8 See, I now make you as stubborn and as hard as they are.
9 ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est
9 I am making you as hard as a diamond, harder than stone. Don't be afraid of them or be frightened by them, though they are a people who turn against me."
10 et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi
10 Also, he said to me, "Human, believe all the words I will speak to you, and listen carefully to them.
11 et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant
11 Then go to the captives, your own people, and say to them, 'The Lord God says this.' Tell them this whether they listen or not."
12 et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo
12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me, saying, "Praise the glory of the Lord in heaven."
13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
13 I heard the wings of the living creatures touching each other and the sound of the wheels by them. It was a loud rumbling sound.
14 spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me
14 So the Spirit lifted me up and took me away. I was unhappy and angry, and I felt the great power of the Lord.
15 et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum
15 I came to the captives from Judah, who lived by the Kebar River at Tel Abib. I sat there seven days where these people lived, feeling shocked.
16 cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens
16 After seven days the Lord spoke his word to me again. He said,
17 fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me
17 "Human, I now make you a watchman for Israel. Any time you hear a word from my mouth, warn them for me.
18 si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
18 When I say to the wicked, 'You will surely die,' you must warn them so they may live. If you don't speak out to warn the wicked to stop their evil ways, they will die in their sin. But I will hold you responsible for their death.
19 si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti
19 If you warn the wicked and they do not turn from their wickedness or their evil ways, they will die because of their sin. But you will have saved your life.
20 sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram
20 "Again, those who do right may turn away from doing good and do evil. If I make something bad happen to them, they will die. Because you have not warned them, they will die because of their sin, and the good they did will not be remembered. But I will hold you responsible for their deaths.
21 si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti
21 But if you have warned those good people not to sin, and they do not sin, they will surely live, because they believed the warning. And you will have saved your life."
22 et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum
22 Then I felt the power of the Lord there. He said to me, "Get up and go out to the plain. There I will speak to you."
23 et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam
23 So I got up and went out to the plain. I saw the glory of the Lord standing there, like the glory I saw by the Kebar River, and I bowed facedown on the ground.
24 et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae
24 Then the Spirit entered me and made me stand on my feet. He spoke to me and said, "Go, shut yourself up in your house.
25 et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
25 As for you, human, the people will tie you up with ropes so that you will not be able to go out among them.
26 et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est
26 Also, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so you will be silent. You will not be able to argue with the people, even though they turn against me.
27 cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est
27 But when I speak to you, I will open your mouth, and you will say to them, 'The Lord God says this.' Those who will listen, let them listen. Those who refuse, let them refuse, because they are a people who turn against me.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.