Parallel Bible results for "ezekiel 30"

Ezekiel 30

NCV

VUL

1 The Lord spoke his word to me, saying:
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Human, prophesy and say, 'This is what the Lord God says: Cry and say, "The terrible day is coming."
2 fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei
3 The day is near; the Lord's day of judging is near. It is a cloudy day and a time when the nations will be judged.
3 quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit
4 An enemy will attack Egypt, and Cush will tremble with fear. When the killing begins in Egypt, her wealth will be taken away, and her foundations will be torn down.
4 et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius
5 Cush, Put, Lydia, Arabia, Libya, and some of my people who had made an agreement with Egypt will fall dead in war.
5 Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent
6 "'This is what the Lord says: Those who fight on Egypt's side will fall. The power she is proud of will be lost. from Migdol in the north to Aswan in the south, says the Lord God.
6 haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum
7 They will be the most deserted lands. Egypt's cities will be the worst of cities that lie in ruins.
7 et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt
8 Then they will know that I am the Lord when I set fire to Egypt and when all those nations on her side are crushed.
8 et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius
9 "'At that time I will send messengers in ships to frighten Cush, which now feels safe. The people of Cush will tremble with fear when Egypt is punished. And that time is sure to come.
9 in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet
10 "'This is what the Lord God says: through the power of Nebuchadnezzar king of Babylon.
10 haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis
11 Nebuchadnezzar and his army, the cruelest army of any nation, will be brought in to destroy the land. and will fill the land with those they kill.
11 ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis
12 I will make the streams of the Nile River become dry land, and then I will sell the land to evil people. I will destroy the land and everything in it through the power of foreigners. I, the Lord, have spoken.
12 et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum
13 "'This is what the Lord God says: I will destroy the idols and take away the statues of gods from the city of Memphis. There will no longer be a leader in Egypt, and I will spread fear through the land of Egypt.
13 haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti
14 I will make southern Egypt empty and start a fire in Zoan and punish Thebes.
14 et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam
15 And I will pour out my anger against Pelusium, the strong place of Egypt. I will destroy great numbers of people in Thebes.
15 et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae
16 I will set fire to Egypt. Pelusium will be in great pain. The walls of Thebes will be broken open, and Memphis will have troubles every day.
16 et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae
17 The young men of Heliopolis and Bubastis will fall dead in war, and the people will be taken away as captives.
17 iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur
18 In Tahpanhes the day will be dark when I break Egypt's power. Then she will no longer be proud of her power. A cloud will cover Egypt, and her villages will be captured and taken away.
18 et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur
19 So I will punish Egypt, and they will know I am the Lord.'"
19 et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
20 It was in the eleventh year of our captivity, in the first month, on the seventh day of the month. The Lord spoke his word to me, saying:
20 et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
21 "Human, I have broken the powerful arm of the king of Egypt. It has not been tied up, so it will not get well. It has not been wrapped with a bandage, so it will not be strong enough to hold a sword in war.
21 fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
22 So this is what the Lord God says: I am against the king of Egypt. I will break his arms, both the strong arm and the broken arm, and I will make the sword fall from his hand.
22 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
23 I will scatter the Egyptians among the nations, spreading them among the countries.
23 et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris
24 I will make the arms of the king of Babylon strong and put my sword in his hand. But I will break the arms of the king of Egypt. Then when he faces the king of Babylon, he will cry out in pain like a dying person.
24 et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius
25 So I will make the arms of the king of Babylon strong, but the arms of the king of Egypt will fall. Then people will know that I am the Lord when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he uses it in war against Egypt.
25 et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti
26 Then I will scatter the Egyptians among the nations, spreading them among the countries. Then they will know that I am the Lord."
26 et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.