Parallel Bible results for "ezekiel 32"

Ezekiel 32

NCV

VUL

1 It was in the twelfth year of our captivity, in the twelfth month, on the first day of the month. The Lord spoke his word to me, saying:
1 et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Human, sing a funeral song about the king of Egypt. Say to him: 'You are like a young lion among the nations. You are like a crocodile in the seas. You splash around in your streams and stir up the water with your feet, making the rivers muddy.
2 fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum
3 "'This is what the Lord God says: I will spread my net over you, and I will use a large group of people to pull you up in my net.
3 propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea
4 Then I will throw you on the land dropping you onto the ground. I will let the birds of the sky rest on you and all the animals of the earth eat you until they are full.
4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae
5 I will scatter your flesh on the mountains and fill the valleys with what is left of you.
5 et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua
6 I will drench the land with your flowing blood as far as the mountains, and the ravines will be full of your flesh.
6 et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te
7 When I make you disappear, I will cover the sky and make the stars dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not shine.
7 et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum
8 I will make all the shining lights in the sky become dark over you; I will bring darkness over your land, says the Lord God.
8 omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus
9 I will cause many people to be afraid when I bring you as a captive into other nations, to lands you have not known.
9 et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis
10 I will cause many people to be shocked about you. Their kings will tremble with fear because of you when I swing my sword in front of them. They will shake every moment on the day you fall; each king will be afraid for his own life.
10 et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae
11 "'So this is what the Lord God says: will attack you.
11 quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi
12 I will cause your people to fall by the swords of mighty soldiers, the most terrible in the world. and all its people.
12 in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius
13 I will also destroy all Egypt's cattle which live alongside much water. The foot of a human will not stir the water, and the hoofs of cattle will not muddy it anymore.
13 et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas
14 So I will let the Egyptians' water become clear. I will cause their rivers to run as smoothly as olive oil, says the Lord God.
14 tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus
15 When I make the land of Egypt empty and take everything that is in the land, when I destroy all those who live in Egypt, then they will know that I am the Lord.'
15 cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego Dominus
16 "This is the funeral song people will sing for Egypt. The women of the nations will sing it; they will sing a funeral song for Egypt and all its people, says the Lord God."
16 planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus
17 It was in the twelfth year of our captivity, on the fifteenth day of the month. The Lord spoke his word to me, saying:
17 et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
18 "Human, cry for the people of Egypt. Bring down Egypt, together with the women of the powerful nations; bring them down to the place of the dead below the earth to join those who go to the place of the dead.
18 fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum
19 Say to them: 'Are you more beautiful than others? Go lie down in death with those who are unclean.'
19 quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis
20 The Egyptians will fall among those killed in war. The sword is ready; the enemy will drag Egypt and all her people away.
20 in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius
21 From the place of the dead the leaders of the mighty ones will speak about the king of Egypt and the nations which help him: 'The unclean, those killed in war, have come down here and lie dead.'
21 loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio
22 "Assyria and all its army lie dead there. The graves of their soldiers are all around. All were killed in war,
22 ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladio
23 and their graves were put in the deepest parts of the place of the dead. Assyria's army lies around its grave. When they lived on earth, they frightened people, but now all of them have been killed in war.
23 quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium
24 "The nation of Elam is there with all its army around its grave. All of them were killed in war. They had frightened people on earth and were unclean, so they went down to the lowest parts of the place of the dead. They must carry their shame with those who have gone down to the place of the dead.
24 ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum
25 A bed has been made for Elam with all those killed in war. The graves of her soldiers are all around her. All Elam's people are unclean, killed in war. They frightened people when they lived on earth, but now they must carry their shame with those who have gone down to the place of the dead. Their graves are with the rest who were killed.
25 in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt
26 "Meshech and Tubal are there with the graves of all their soldiers around them. All of them are unclean and have been killed in war. They also frightened people when they lived on earth.
26 ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium
27 But they are not buried with the other soldiers who were killed in battle long ago, those who went with their weapons of war to the place of the dead. These soldiers had their swords laid under their heads and their shields on their bodies. These mighty soldiers used to frighten people when they lived on earth.
27 et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium
28 "You, king of Egypt, will be broken and lie among those who are unclean, who were killed in war.
28 et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio
29 "Edom is there also, with its kings and all its leaders. They were mighty, but now they lie in death with those killed in war, with those who are unclean, with those who have gone down to the place of the dead.
29 ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum
30 "All the rulers of the north and all the Sidonians are there. Their strength frightened people, but they have gone down in shame with those who were killed. They are unclean, lying with those killed in war. They carry their shame with those who have gone down to the place of the dead.
30 ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum
31 "The king of Egypt and his army will see these who have been killed in war. Then he will be comforted for all his soldiers killed in war, says the Lord God.
31 vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus
32 I made people afraid of the king of Egypt while he lived on earth. But he and all his people will lie among those who are unclean, who were killed in war, says the Lord God."
32 quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.