New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 The Lord spoke his word to me, saying:
1
et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Human, speak to your people and say to them: 'Suppose I bring a war against a land. The people of the land may choose one of their men and make him their watchman.
2
fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem
3 When he sees the enemy coming to attack the land, he will blow the trumpet and warn the people.
3
et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo
4 If they hear the sound of the trumpet but do nothing, the enemy will come and kill them. They will be responsible for their own deaths.
4
audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit
5 They heard the sound of the trumpet but didn't do anything. So they are to blame for their own deaths. If they had done something, they would have saved their own lives.
5
sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit
6 But if the watchman sees the enemy coming to attack and does not blow the trumpet, the people will not be warned. Then if the enemy comes and kills any of them, they have died because of their own sin. But I will punish the watchman for their deaths.'
6
quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram
7 "You, human, are the one I have made a watchman for Israel. If you hear a word from my mouth, you must warn them for me.
7
et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me
8 Suppose I say to the wicked: 'Wicked people, you will surely die,' but you don't speak to warn the wicked to stop doing evil. Then they will die because they were sinners, but I will punish you for their deaths.
8
si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
9 But if you warn the wicked to stop doing evil and they do not stop, they will die because they were sinners. But you have saved your life.
9
si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti
10 "So you, human, say to Israel: 'You have said: Surely our law-breaking and sins are hurting us. They will kill us. What can we do so we will live?'
10
tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus
11 Say to them: 'The Lord God says: As surely as I live, I do not want any who are wicked to die. I want them to stop doing evil and live. Stop! Stop your wicked ways! You don't want to die, do you, people of Israel?'
11
dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel
12 "Human, say to your people: 'The goodness of those who do right will not save them when they sin. The evil of wicked people will not cause them to be punished if they stop doing it. If good people sin, they will not be able to live by the good they did earlier.'
12
tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit
13 If I tell good people, 'You will surely live,' they might think they have done enough good and then do evil. Then none of the good things they did will be remembered. They will die because of the evil they have done.
13
etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur
14 Or, if I say to the wicked people, 'You will surely die,' they may stop sinning and do what is right and honest.
14
sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam
15 For example, they may return what somebody gave them as a promise to repay a loan, or pay back what they stole. If they live by the rules that give life and do not sin, then they will surely live, and they will not die.
15
pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur
16 They will not be punished for any of their sins. They now do what is right and fair, so they will surely live.
16
omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet
17 "Your people say: 'The way of the Lord is not fair.' But it is their own ways that are not fair.
17
et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est
18 When the good people stop doing good and do evil, they will die for their evil.
18
cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eis
19 But when the wicked stop doing evil and do what is right and fair, they will live.
19
et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis
20 You still say: 'The way of the Lord is not fair.' Israel, I will judge all of you by your own ways."
20
et dicitis non est recta via Domini unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus Israhel
21 It was in the twelfth year of our captivity, on the fifth day of the tenth month. A person who had escaped from Jerusalem came to me and said, "Jerusalem has been captured."
21
et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas
22 Now I had felt the power of the Lord on me the evening before. He had made me able to talk again before this person came to me. I could speak; I was not without speech anymore.
22
manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius
23 Then the Lord spoke his word to me, saying:
23
et factum est verbum Domini ad me dicens
24 "Human, people who live in the ruins in the land of Israel are saying: 'Abraham was only one person, yet he was given the land as his own. Surely the land has been given to us, who are many, as our very own.'
24
fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem
25 So say to them: 'This is what the Lord God says: You eat meat with the blood still in it, you ask your idols for help, and you murder people. Should you then have the land as your very own?
25
idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitis
26 You depend on your sword and do terrible things which I hate. Each of you has sexual relations with his neighbor's wife. So should you have the land?'
26
stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis
27 "Say to them: 'This is what the Lord God says: As surely as I live, those who are among the city ruins in Israel will be killed in war. I will cause those who live in the country to be eaten by wild animals. People hiding in the strongholds and caves will die of disease.
27
haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur
28 I will make the land an empty desert. The people's pride in the land's power will end. The mountains of Israel will become empty so that no one will pass through them.
28
et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat
29 They will know that I am the Lord when I make the land an empty desert because of the things they have done that I hate.'
29
et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt
30 "But as for you, human, your people are talking about you by the walls and in the doorways of houses. They say to each other: 'Come now, and hear the message from the Lord.'
30
et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino
31 So they come to you in crowds as if they were really ready to listen. They sit in front of you as if they were my people and hear your words, but they will not obey them. With their mouths they tell me they love me, but their hearts desire their selfish profits.
31
et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum
32 To your people you are nothing more than a singer who sings love songs and has a beautiful voice and plays a musical instrument well. They hear your words, but they will not obey them.
32
et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea
33 "When this comes true, and it surely will happen, then the people will know that a prophet has been among them."
33
et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.