New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 I felt the power of the Lord on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and put me down in the middle of a valley. It was full of bones.
1
facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus
2 He led me around among the bones, and I saw that there were many bones in the valley and that they were very dry.
2
et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer
3 Then he asked me, "Human, can these bones live?" I answered, "Lord God, only you know."
3
et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti
4 He said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the Lord.
4
et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini
5 This is what the Lord God says to the bones: I will cause breath to enter you so you will come to life.
5
haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis
6 I will put muscles on you and flesh on you and cover you with skin. Then I will put breath in you so you will come to life. Then you will know that I am the Lord.'"
6
et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus
7 So I prophesied as I was commanded. While I prophesied, there was a noise and a rattling. The bones came together, bone to bone.
7
et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam
8 I looked and saw muscles come on the bones, and flesh grew, and skin covered the bones. But there was no breath in them.
8
et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant
9 Then he said to me, "Prophesy to the wind. Prophesy, human, and say to the wind, 'This is what the Lord God says: Wind, come from the four winds, and breathe on these people who were killed so they can come back to life.'"
9
et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant
10 So I prophesied as the Lord commanded me. And the breath came into them, and they came to life and stood on their feet, a very large army.
10
et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
11 Then he said to me, "Human, these bones are like all the people of Israel. They say, 'Our bones are dried up, and our hope has gone. We are destroyed.'
11
et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus
12 So, prophesy and say to them, 'This is what the Lord God says: My people, I will open your graves and cause you to come up out of your graves. Then I will bring you into the land of Israel.
12
propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel
13 My people, you will know that I am the Lord when I open your graves and cause you to come up from them.
13
et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus
14 And I will put my Spirit inside you, and you will come to life. Then I will put you in your own land. And you will know that I, the Lord, have spoken and done it, says the Lord.'"
14
et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus
15 The Lord spoke his word to me, saying,
15
et factus est sermo Domini ad me dicens
16 "Human, take a stick and write on it, 'For Judah and all the Israelites with him.' Then take another stick and write on it, 'The stick of Ephraim, for Joseph and all the Israelites with him.'
16
et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius
17 Then join them together into one stick so they will be one in your hand.
17
et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua
18 "When your people say to you, 'Explain to us what you mean by this,'
18
cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis
19 say to them, 'This is what the Lord God says: I will take the stick for Joseph and the tribes of Israel with him, which is in the hand of Ephraim, and I will put it with the stick of Judah. I will make them into one stick, and they will be one in my hand.'
19
loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eius
20 Hold the sticks on which you wrote these names in your hand so the people can see them.
20
erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum
21 Say to the people, 'This is what the Lord God says: I am going to take the people of Israel from among the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them into their own land.
21
et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam
22 I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. One king will rule all of them. They will never again be two nations; they will not be divided into two kingdoms anymore.
22
et faciam eos gentem unam in terra in montibus Israhel et rex unus erit omnibus imperans et non erunt ultra duae gentes nec dividentur amplius in duo regna
23 They will not continue to make themselves unclean by their idols, their statues of gods which I hate, or by their sins. I will save them from all the ways they sin and turn against me, and I will make them clean. Then they will be my people, and I will be their God.
23
neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis Deus
24 "'My servant David will be their king, and they will all have one shepherd. They will live by my rules and obey my laws.
24
et servus meus David rex super eos et pastor unus erit omnium eorum in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient ea
25 They will live on the land I gave to my servant Jacob, the land in which your ancestors lived. They will all live on the land forever: they, their children, and their grandchildren. David my servant will be their king forever.
25
et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob in qua habitaverunt patres vestri et habitabunt super eam ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum et David servus meus princeps eorum in perpetuum
26 I will make an agreement of peace with them, an agreement that continues forever. I will put them in their land and make them grow in number. Then I will put my Temple among them forever.
26
et percutiam illis foedus pacis pactum sempiternum erit eis et fundabo eos et multiplicabo et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum
27 The place where I live will be with them. I will be their God, and they will be my people.
27
et erit tabernaculum meum in eis et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populus
28 When my Temple is among them forever, the nations will know that I, the Lord, make Israel holy.'"
28
et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israhel cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.