Parallel Bible results for "ezekiel 40"

Ezekiel 40

VUL

WYC

1 in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae in exordio anni decima mensis quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illuc
1 In the five and twentieth year of our passing over, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in this same day the hand of the Lord was made on me, and he brought me thither (In the twenty-fifth year of our exile, or of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, on this same day the hand of the Lord was made upon me, and he brought me there)
2 in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel et dimisit me super montem excelsum nimis super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrum
2 in the revelations of God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a full high hill, on which was as the building of a city going to the south; (in a vision from God. And he brought me into the land of Israel, and he let me down on a very high hill, on which were like the buildings of a city going towards the south/on which were like the buildings of a city in front of me;)
3 et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in porta
3 and he led me in thither. And lo! a man, whose likeness was as the likeness of brass, and a cord of flax was in his hand, and a reed of measure in his hand; forsooth he stood in the gate. (and he led me in there. And lo! a man, whose form was like bronze, and a cord of flax was in his hand, and a measuring reed, or a measuring rod, was in his hand; and he stood by the gate.)
4 et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel
4 And the same man spake to me, (saying,) Thou, son of man, see with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart on all things which I shall show to thee, for thou art brought hither that those be showed to thee (for thou hast been brought there so that they could be shown to thee); tell thou all things which thou seest to the house of Israel.
5 et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo et mensus est latitudinem aedificii calamo uno altitudinem quoque calamo uno
5 And lo! a wall withoutforth, in the compass of the house (of the Lord) on each side; and in the hand of the man was a reed of measure of six cubits and a span, that is, an handbreadth; and he meted the breadth of the building with one reed, and the highness by one reed. (And lo! a wall outside, all around the House of the Lord, or the Temple, on every side; and in the man's hand was a measuring rod of six cubits, reckoning by the long cubit, that is, a cubit and a hand's breadth; and he measured the breadth of the wall, one rod, and its height, one rod.)
6 et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem et ascendit per gradus eius et mensus est limen portae calamo uno latitudinem id est limen unum calamo uno in latitudine
6 And he came to the gate that beheld the way of the east, and he ascended by [the] degrees of it; and he meted the lintel of the gate, by one reed the breadth, that is, one lintel by one reed in breadth; (And he came to the gate that faced east, and he went up by its steps; and he measured the lintel of the gateway, one rod in breadth, that is, one lintel was one rod in breadth;)
7 et thalamum uno calamo in longum et uno calamo in latum et inter thalamos quinque cubitos
7 and he meted one (little) chamber by one reed in length, and by one reed in breadth, and five cubits betwixt (the little) chambers; and he meted the lintel of the gate beside the porch of the gate within, by one reed. (and he measured one little chamber, one rod in length, and one rod in breadth, and five cubits between the little chambers; and he measured the lintel of the gateway beside the porch of the gateway within, one rod.)
8 et limen portae iuxta vestibulum portae intrinsecus calamo uno
8 (This verse omitted in the original text.)
9 et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecus
9 And he meted the porch of the gate of eight cubits, and the post(s) thereof by two cubits; soothly the porch of the gate was within. (And he measured the porch of the gateway, eight cubits, and its posts, two cubits; and the porch of the gateway was within.)
10 porro thalami portae ad viam orientalem tres hinc et tres inde mensura una trium et mensura una frontium ex utraque parte
10 Certainly the (little) chambers of the gate at the way of the east were three on this side, and three on that side; one measure of three, and one measure of the posts on ever either side. (And the little chambers of the gateway, facing east, were three on this side, and three on that side; one measurement was of the three, and one measurement was of the posts on both sides.)
11 et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum et longitudinem portae tredecim cubitorum
11 And he meted the breadth of the lintel of the gate of ten cubits, and the length of the gate of thirteen cubits. (And he measured the breadth of the lintel of the gateway, ten cubits, and the length of the gateway, thirteen cubits.)
12 et marginem ante thalamos cubiti unius et cubitus unus finis utrimque thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde
12 And he meted a margin of one cubit before the (little) chambers, and one cubit was the end on each side; forsooth the (little) chambers were of six cubits on this side and on that side. (And he measured a low wall, or a curb, in front of the little chambers, and the curb was one cubit on each side; and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.)
13 et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum eius latitudinem viginti et quinque cubitorum ostium contra ostium
13 And he meted the gate from the roof of the (little) chamber till to the roof thereof, the breadth of five and twenty cubits, a door against a door. (And he measured the gateway from the roof of one little chamber unto the roof of another, and the breadth was twenty-five cubits, with a door opposite a door.)
14 et fecit frontes per sexaginta cubitos et ad frontem atrium portae undique per circuitum
14 And he made posts by sixty cubits, and at the post a foreyard of the gate on each side by compass; (And he made posts of sixty cubits, and at the post a courtyard of the gateway on each side all around;)
15 et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris quinquaginta cubitos
15 and before the face of the gate that stretcheth forth till to the face of the porch of the inner gate, he meted fifty cubits. (and he measured the gateway from the front of the gate unto the front of the porch of the inner gate, fifty cubits.)
16 et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus et ante frontes pictura palmarum
16 And he meted windows narrow without and large within, in the (little) chambers, and posts of those, that were within the gate on each side by compass. Soothly in like manner also windows were in the porches by compass within; and the painture of palm trees was graven before the posts. (And he measured the windows that were narrow outside and large within, in the little chambers, and their posts, that were within the gate on each side all around. And in like manner windows were also in the porch all around within; and images of palm trees were carved on the posts.)
17 et eduxit me ad atrium exterius et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum triginta gazofilacia in circuitu pavimenti
17 And he led me out to the outermore foreyard, and lo! treasuries , and (a) pavement arrayed with stone in the foreyard by compass; thirty treasuries (were) in the compass of the pavement; (And he led me out to the outer courtyard, and lo! chambers, or rooms, and a pavement arrayed with stone all around the courtyard; and there were thirty rooms all around the pavement;)
18 et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferius
18 and the pavement was beneath in the front of the gates, by the length of the gates. (and the lower pavement was by the side of the gateways, by the length of the gateways.)
19 et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus centum cubitos ad orientem et ad aquilonem
19 And he meted the breadth from the face of the lower gate till to the front of the inner foreyard withoutforth, an hundred cubits at the east, and at the north. (And he measured the breadth from the front of the lower gateway unto the front of the inner courtyard outside, a hundred cubits.)
20 portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est tam in longitudine quam in latitudine
20 And he meted, both in length and in breadth, the gate that beheld (to) the way of the north, of the outermore foreyard. (And he measured, both in length and in breadth, the gateway that faced north, of the outer courtyard.)
21 et thalamos eius tres hinc et tres inde et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris quinquaginta cubitorum longitudinem eius et latitudinem viginti quinque cubitorum
21 And he meted the (little) chambers thereof, three on this side, and three on that side, and the post(s) thereof, and the porch thereof, by the measure of the former gate; the length thereof of fifty cubits, and the breadth thereof of five and twenty cubits. (And he measured its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts, and its porch, and they had the same measurements as those of the first gateway; and its length was fifty cubits, and its breadth was twenty-five cubits.)
22 fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem et septem graduum erat ascensus eius et vestibulum ante eam
22 Soothly the windows thereof, and the porch, and the engravings, were by the measure of the gate that beheld to the east; and the ascending thereof was of seven degrees, and a porch was before it. (And its windows, and the porch, and the carvings of the palm trees, had the same measurements as the gateway that faced east; and the stairway up to it had seven steps, and its porch was facing them.)
23 et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos
23 And the gate of the inner foreyard was against the gate of the north, and against the east side; and he meted from the gate till to the gate, an hundred cubits. (And the gate of the inner courtyard was facing the northern gateway, like the one on the east side; and he measured from gateway unto gateway, a hundred cubits.)
24 et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superiores
24 And he led me out to the way of the south, and lo! the gate that beheld to the south; and he meted the post(s) thereof, and the porch thereof, by the former measures; (And he led me out to the way of the south, and lo! the gateway that faced south; and he measured its posts, and its porch, and they had the same measurements as the others;)
25 et fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorum
25 and the windows thereof, and the porch in compass, as [the] other windows (and its windows, and the porch all around, like the other windows); the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits.
26 et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eius
26 And by seven degrees men ascended to it, and a porch was before the gates thereof; and palm trees were graven, one in this side, and another in that side, in the post(s) thereof. (And by seven steps people went up to it, and its porch was facing them; and palm trees were carved, one on this side, and another on that side, on its posts.)
27 et porta atrii interioris in via australi et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitos
27 And the gate of the inner foreyard was in the way of the south; and he meted from the gate till to the gate in the way of the south, an hundred cubits. (And the gateway of the inner courtyard faced south; and he measured from gateway unto gateway facing south, a hundred cubits.)
28 et introduxit me in atrium interius ad portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superiores
28 And he led me into the inner foreyard, to the south gate; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, to the southern gateway; and the gateway had the same measurements as the other gateways;)
29 thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitos
29 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof by the same measures; and he meted the windows thereof, and the porch thereof in compass; fifty cubits of length, and five and twenty cubits of breadth. (its little chambers, and its posts, and its porch, had the same measurements as the others; and he measured its windows, and its porch all around; fifty cubits in length, and twenty-five cubits in breadth.)
30 et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum et latitudine quinque cubitorum
30 And he meted the porch by compass, the length of five and twenty cubits, and the breadth thereof of five cubits. (And he measured the porch all around, its length was twenty-five cubits, and its breadth was five cubits.)
31 et vestibulum eius ad atrium exterius et palmas eius in fronte et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam
31 And the porch thereof was to the outermore foreyard, and the palm trees thereof in the post(s); and eight degrees were, by which men ascended through it. (And its porch faced the outer courtyard, and palm trees were carved on its posts; and there were eight steps, by which people went up to it.)
32 et introduxit me in atrium interius per viam orientalem et mensus est portam secundum mensuras superiores
32 And he led me into the inner foreyard, by the east way; and he meted the gate by the former measures; (And he led me into the inner courtyard, facing east; and he measured the gateway, and it had the same measurements as the other gateways;)
33 thalamum eius et frontem eius et vestibula eius sicut supra et fenestras eius et vestibuli eius in circuitu longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum
33 the (little) chamber(s) thereof, and the post(s) thereof, and the porches thereof, as above; and he meted the windows thereof, and the porches thereof in compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits; (its little chambers, and its posts, and its porch, were as above; and he measured its windows, and its porch all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits;)
34 et vestibulum eius id est atrii exterioris et palmae celatae in fronte eius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius
34 and the porch thereof, that is, of the outermore foreyard; and palm trees graven in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (and its porch, that is, of the outer courtyard; and palm trees were carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
35 et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem et mensus est secundum mensuras superiores
35 And he led me in to the gate that beheld to the north; and he meted by the former measures; (And he led me to the gateway that faced north; and he measured it, and it had the same measurements as the others;)
36 thalamum eius frontem eius vestibulum eius et fenestras eius per circuitum longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum
36 the (little) chamber[s] thereof, and the post(s) thereof, and the porch thereof, and the windows thereof by compass; the length of fifty cubits, and the breadth of five and twenty cubits. (its little chambers, and its posts, and its porch, and its windows all around; the length of fifty cubits, and the breadth of twenty-five cubits.)
37 vestibulum eius in atrium exterius et celatura palmarum in fronte illius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius
37 The porch thereof beheld to the outermore foreyard; and the engraving of palm trees was in the post(s) thereof, on this side and on that side; and in eight degrees was the ascending thereof. (Its porch faced the outer courtyard; and palm trees were carved on its posts, on this side and on that side; and the stairway that went up to it had eight steps.)
38 et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum
38 And by all chambers a door was in the posts of gates; and there they washed burnt sacrifice. (And the chambers, or the rooms, and their doors, were by the gateposts; and they washed the burnt sacrifice there.)
39 et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde ut immoletur super eas holocaustum et pro peccato et pro delicto
39 And in the porch of the gate were two boards on this side, and two boards on that side, that burnt sacrifice be offered on those, both for sin and for trespass. (And on the porch of the gateway were two tables on this side, and two tables on that side, so that the burnt sacrifice could be slaughtered on them, and also the sin offering, and the trespass offering.)
40 et ad latus exterius quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem duae mensae et ad latus alterum ante vestibulum portae duae mensae
40 And at the outermore side, which ascendeth to the door of the gate that goeth to the north, were two boards; and at the tother side, before the porch of the gate, were two boards. (And on the outside, as one goeth up to the opening of the northern gateway, were two tables; and on the other side, in front of the porch of the gateway, were two more tables.)
41 quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde per latera portae octo mensae erunt super quas immolabunt
41 Four boards on this side, and four boards on that side; by the sides of the gate were eight boards, on which they offered (the sacrifices). (So, four tables on this side, and four tables on that side, by the sides of the gateway; altogether eight tables on which they offered the sacrifices.)
42 quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris extructae longitudine cubiti unius et dimidii et latitudine cubiti unius et dimidii et altitudine cubiti unius super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima
42 Forsooth four boards to burnt sacrifice were builded of square stones, in the length of one cubit and an half, and in the breadth of one cubit and an half, and in the height of one cubit; on which boards they shall set (the) vessels, in which burnt sacrifice and slain sacrifice is offered. (The four tables for preparing the burnt sacrifice were built of square stones, in the length of one cubit and a half, and in the breadth of one cubit and a half, and in the height of one cubit; on which tables they put the instruments, by which the burnt sacrifice, and the slain sacrifice, were slaughtered.)
43 et labia earum palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum super mensas autem carnes oblationis
43 And the brinks of the boards be of an handbreadth, and be bowed again within by compass; forsooth on the boards were fleshes of offering. (And the ledges of the tables were a hand's breadth, and were turned within all around; and on the tables were the meat for the offerings.)
44 et extra portam interiorem gazofilacia cantorum in atrio interiori quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem et facies eorum contra viam australem una ex latere portae orientalis quae respiciebat ad viam aquilonis
44 And without the inner gate were chambers of chanters, in the inner foreyard, that was in the side of the gate beholding to the north; and the faces of those were against the south way; one of the side of the east gate, that beheld to the way of the north. (And outside the inner gate were two rooms, in the inner courtyard, one at the side of the northern gateway facing south, and one at the side of the southern gateway facing north.)
45 et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi
45 And he said to me, This chamber, that beholdeth (to) the south way, is of the priests that watch in the keepings of the temple. (And he said to me, This room, that faceth south, is for the priests who serve in, or who be in charge of, the Temple.)
46 porro gazofilacium quod respicit ad viam aquilonis sacerdotum erit qui excubant ad ministerium altaris isti sunt filii Sadoc qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei
46 Soothly the chamber, that beholdeth to the way of the north, shall be of the priests that watch to the service of the altar; these be the sons of Zadok, which of the sons of Levi nigh to the Lord, for to minister to him. (And the room, that faceth north, is for the priests who serve at, or who be in charge of, the altar; these be the sons of Zadok, who alone among the sons of Levi, may come into the presence of the Lord, to serve him.)
47 et mensus est atrium longitudine centum cubitorum et latitudine centum cubitorum per quadrum et altare ante faciem templi
47 And he meted the foreyard, the length of an hundred cubits, and the breadth of an hundred cubits, by square, and the altar (was) before the face of the temple. (And he measured the courtyard, the length of a hundred cubits, and the breadth of a hundred cubits, that is, square, and the altar was in front of the Temple.)
48 et introduxit me in vestibulum templi et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum inde
48 And he led me into the porch of the temple; and he meted the porch by five cubits on this side, and five cubits on that side; and he meted the breadth of the gate, of three cubits on this side, and of three cubits on that side. (And he led me onto the porch of the Temple; and he measured the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and he measured the breadth of the gateway, three cubits on this side, and three cubits on that side.)
49 longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera inde
49 But he meted the length of the porch of twenty cubits, and the breadth of eleven cubits, and by eight degrees men ascended to it; and pillars were in the posts, one on this side, and another on that side. (And he measured the length of the porch, twenty cubits, and the breadth, eleven cubits, and by eight steps people went up to it; and pillars were by the posts, one on this side, and another on that side.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.