New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then the man brought me back to the outer east gateway of the Temple area, but the gate was shut.
1
et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris quae respiciebat ad orientem et erat clausa
2 The Lord said to me, "This gate will stay shut; it will not be opened. No one may enter through it, because the Lord God of Israel has entered through it. So it must stay shut.
2
et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa
3 Only the ruler himself may sit in the gateway to eat a meal in the presence of the Lord. He must enter through the porch of the gateway and go out the same way."
3
principi princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredietur
4 Then the man brought me through the outer north gate to the front of the Temple. As I looked, I saw the glory of the Lord filling the Temple of the Lord, and I bowed facedown on the ground.
4
et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini et cecidi in faciem meam
5 The Lord said to me, "Human, pay attention. Use your eyes to see, and your ears to hear. See and hear everything I tell you about all the rules and teachings of the Temple of the Lord. Pay attention to the entrance to the Temple and to all the exits from the Temple area.
5
et dixit ad me Dominus fili hominis pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi omnia quae ego loquor ad te de universis caerimoniis domus Domini et de cunctis legibus eius et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii
6 Then speak to those who refuse to obey. Say to the people of Israel, 'This is what the Lord God says: Stop doing all your acts that I hate, Israel!
6
et dices ad exasperantem me domum Israhel haec dicit Dominus Deus sufficiant vobis omnia scelera vestra domus Israhel
7 You brought foreigners into my Holy Place who were not circumcised in the flesh and had not given themselves to serving me. You dishonored my Temple when you offered me food, fat, and blood. You broke my agreement by all the things you did that I hate.
7
eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam et offertis panes meos adipem et sanguinem et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris
8 You did not take care of my holy things yourselves but put foreigners in charge of my Temple.
8
et non servastis praecepta sanctuarii mei et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismet ipsis
9 This is what the Lord God says: Foreigners who are not circumcised in flesh and who do not give themselves to serving me may not enter my Temple. Not even a foreigner living among the people of Israel may enter.
9
haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel
10 "'But the Levites who stopped obeying me when Israel left me and who followed their idols must be punished for their sin.
10
sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israhel et erraverunt a me post idola sua et portaverunt iniquitatem suam
11 These Levites are to be servants in my Holy Place. They may guard the gates of the Temple and serve in the Temple area. They may kill the animals for the burnt offering and the sacrifices for the people. They may stand before the people to serve them.
11
erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis
12 But these Levites helped the people worship their idols and caused the people of Israel to fall, so I make this promise: They will be punished for their sin, says the Lord God.
12
pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus et portaverunt iniquitatem suam
13 They will not come near me to serve as priests, nor will they come near any of my holy things or the most holy offerings. But they will be made ashamed of the things they did that I hate.
13
et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt
14 I will put them in charge of taking care of the Temple area, all the work that must be done in it.
14
et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea
15 "'But the priests who are Levites and descendants of Zadok took care of my Holy Place when Israel left me, so they may come near to serve me. They may stand in my presence to offer me the fat and blood of the animals they sacrifice, says the Lord God.
15
sacerdotes autem Levitae filii Sadoc qui custodierunt caerimonias sanctuarii mei cum errarent filii Israhel a me ipsi accedent ad me ut ministrent mihi et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem et sanguinem ait Dominus Deus
16 They are the only ones who may enter my Holy Place. Only they may come near my table to serve me and take care of the things I gave them to do.
16
ipsi ingredientur sanctuarium meum et ipsi accedent ad mensam meam ut ministrent mihi et custodiant caerimonias meas
17 "'When they enter the gates of the inner courtyard, they must wear linen robes. They must not wear wool to serve at the gates of the inner courtyard or in the Temple.
17
cumque ingredientur portas atrii interioris vestibus lineis induentur nec ascendet super eos quicquam laneum quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus
18 They will wear linen turbans on their heads and linen underclothes. They will not wear anything that makes them perspire.
18
vittae lineae erunt in capitibus eorum et feminalia linea erunt in lumbis eorum et non accingentur in sudore
19 When they go out into the outer courtyard to the people, they must take off their serving clothes before they go. They must leave these clothes in the holy rooms and put on other clothes. Then they will not let their holy clothes hurt the people.
19
cumque egredientur atrium exterius ad populum exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt et reponent ea in gazofilacio sanctuarii et vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus suis
20 "'They must not shave their heads or let their hair grow long but must keep the hair of their heads trimmed.
20
caput autem suum non radent neque comam nutrient sed tondentes adtondent capita sua
21 None of the priests may drink wine when they enter the inner courtyard.
21
et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius
22 The priests must not marry widows or divorced women. They may marry only virgins from the people of Israel or widows of priests.
22
et viduam et repudiatam non accipient uxores sed virgines de semine domus Israhel sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote accipient
23 They must teach my people the difference between what is holy and what is not holy. They must help my people know what is unclean and what is clean.
23
et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum et inter mundum et inmundum ostendent eis
24 "'In court they will act as judges. When they judge, they will follow my teachings. They must obey my laws and my rules at all my special feasts and keep my Sabbaths holy.
24
et cum fuerit controversia stabunt in iudiciis meis et iudicabunt leges meas et praecepta mea in omnibus sollemnitatibus meis custodient et sabbata mea sanctificabunt
25 "'They must not go near a dead person, making themselves unclean. But they are allowed to make themselves unclean if the dead person is their father, mother, son, daughter, brother, or a sister who has not married.
25
et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabuntur
26 After a priest has been made clean again, he must wait seven days.
26
et postquam fuerit emundatus septem dies numerabuntur ei
27 Then he may go into the inner courtyard to serve in the Temple, but he must offer a sin offering for himself, says the Lord God.
27
et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius ut ministret mihi in sanctuario offeret pro peccato suo ait Dominus Deus
28 "'These are the rules about the priests and their property: They will have me instead of property. You will not give them any land to own in Israel; I am what they will own.
28
erit autem eis hereditas ego hereditas eorum et possessionem non dabitis eis in Israhel ego enim possessio eorum
29 They will eat the grain offerings, sin offerings, and penalty offerings. Everything Israel gives to me will be theirs.
29
victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent et omne votum in Israhel ipsorum erit
30 The best fruits of all the first harvests and all the special gifts offered to me will belong to the priests. You will also give to the priests the first part of your grain that you grind and so bring a blessing on your family.
30
et primitiva omnium primogenitorum et omnia libamenta ex omnibus quae offeruntur sacerdotum erunt et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti ut reponat benedictionem domui suae
31 The priests must not eat any bird or animal that died a natural death or one that has been torn by wild animals.
31
omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.