New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then he shouted with a loud voice in my ears, "You who are chosen to punish this city, come near with your weapon in your hand."
1
et clamavit in auribus meis voce magna dicens adpropinquaverunt visitationes urbis et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua
2 Then six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his powerful weapon in his hand. Among them was a man dressed in linen with a writing case at his side. The men went in and stood by the bronze altar.
2
et ecce sex viri veniebant de via portae superioris quae respicit ad aquilonem et uniuscuiusque vas interitus in manu eius vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis et atramentarium scriptoris ad renes eius et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum
3 Then the glory of the God of Israel went up from above the creatures with wings, where it had been, to the place in the Temple where the door opened. He called to the man dressed in linen who had the writing case at his side.
3
et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis
4 He said to the man, "Go through Jerusalem and put a mark on the foreheads of the people who groan and cry about all the hateful things being done among them."
4
et dixit Dominus ad eum transi per mediam civitatem in medio Hierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius
5 As I listened, he said to the other men, "Go through the city behind the man dressed in linen and kill. Don't pity anyone, and don't show mercy.
5
et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini
6 Kill and destroy old men, young men and women, little children, and older women, but don't touch any who have the mark on them. Start at my Temple." So they started with the older leaders who were in front of the Temple.
6
senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem omnem autem super quem videritis thau ne occidatis et a sanctuario meo incipite coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus
7 Then he said to the men, "Make the Temple unclean, and fill the courtyards with those who have been killed. Go out!" So the men went out and killed the people in the city.
7
et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate
8 While the men were killing the people, I was left alone. I bowed facedown on the ground and I cried out, "Oh, Lord God! Will you destroy everyone left alive in Israel when you turn loose your anger on Jerusalem?"
8
et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio heu heu heu Domine Deus ergone disperdes omnes reliquias Israhel effundens furorem tuum super Hierusalem
9 Then he said to me, "The sin of the people of Israel and Judah is very great. The land is filled with people who murder, and the city is full of people who are not fair. The people say, 'The Lord has left the land, and the Lord does not see.'
9
et dixit ad me iniquitas domus Israhel et Iuda magna est nimis valde et repleta est terra sanguinibus et civitas repleta est aversione dixerunt enim dereliquit Dominus terram et Dominus non videt
10 But I will have no pity, nor will I show mercy. I will bring their evil back on their heads."
10
igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam
11 Then the man dressed in linen with the writing case at his side reported, "I have done just as you commanded me."
11
et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.