La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
Lexham English Bible LEB
1 Y FUÉ que á los treinta años, en el mes cuarto, á cinco del mes, estando yo en medio de los trasportados junto al río de Chebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
1
And it was in [the] thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth [day] of the month, and I [was] in the midst of the exiles by the {Kebar River}. The heavens were opened, and I saw visions of God.
2 A los cinco del mes, que fué en el quinto año de la transmigración del rey Joachîn,
2
On the fifth [day] of the month--it was the fifth year of the exile of the king Jehoiachin--
3 Fué palabra de Jehová á Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los Caldeos, junto al río de Chebar; fué allí sobre él la mano de Jehová.
3
the word of Yahweh {came} clearly to Ezekiel the son of Buzi, the priest, in the land of [the] Chaldeans at the {Kebar River}, and the hand of Yahweh was on him there.
4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, una gran nube, con un fuego envolvente, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
4
And I looked, and look! A storm wind [was] coming from the north, a great cloud, and fire flashing back and forth, and brightness around [and] {within it}, and from its midst [it was] like [the] outward appearance of amber stone from the midst of the fire.
5 Y en medio de ella, figura de cuatro animales. Y este era su parecer; había en ellos semejanza de hombre.
5
And from its midst [was] the likeness of four living creatures, and this [was] their appearance: {a human form},
6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
6
and {each had four faces}, and {each of them had four wings}.
7 Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
7
And their legs [were] straight legs, and the sole of their feet [was] like the sole of [the] foot of a calf, and [they] were sparkling like the outward appearance of polished bronze.
8 Y debajo de sus alas, á sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
8
And under their wings [were] {human hands} on their four sides. And their faces and their wings for the four of them [were as follows]:
9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
9
{their wings were touching one another}; {each of them went straight forward}, {without turning right or left}.
10 Y la figura de sus rostros era rostro de hombre; y rostro de león á la parte derecha en los cuatro; y á la izquierda rostro de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro de águila.
10
The likeness of their faces [was the] face of a human [in front], and [the] face of a lion on the right {of each of them}, and the face of an ox on the left {of each of them}, and [the] face of an eagle {for each of them}.
11 Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
11
So [were] their faces; their wings [were] spread out {upward}; each [had] two touching one another and two covering their bodies.
12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
12
And each {went straight forward}; {wherever the spirit went} they went, [and] {they did not turn as they went}.
13 Cuanto á la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: discurría entre los animales; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.
13
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, like the appearance of torches. It [was] moving to and fro between the living creatures, and {the fire was very bright} and lightning [was] going out from the fire.
14 Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
14
And the living creatures {were speeding to and fro} like the appearance of lightning.
15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra junto á los animales, á sus cuatro caras.
15
And I saw the living creatures, and look! A wheel was on the earth beside {each of the living creatures that had four faces}.
16 Y el parecer de las ruedas y su obra semejábase al color del topacio. Y las cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su obra como rueda en medio de rueda.
16
The appearance of the wheels and their construction [was] like [the] appearance of beryl, and {they all looked alike}, and their appearance and their construction [was] {like a wheel within a wheel}.
17 Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban.
17
When they moved, they went toward their four sides; they did not {veer at all as they went}.
18 Y sus cercos eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro.
18
And their rims {were high and awesome}, and {all four of} their rims [were] full of eyes [all] around.
19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto á ellos: y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
19
And at the going of the living creatures, the wheels next to them [also] went, and {when the creatures were lifted from the ground} the wheels [also] rose.
20 Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
20
{Wherever} the spirit went they would go there, and the wheels rose, for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
21
At their going, they go, and at their standing, they stood, and at their being lifted up from on the earth, the wheels rose, for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
22
Now [the] likeness above the heads of the living creatures [was] an expanse like the outward appearance of {awesome} {ice} spread out above their heads {upward}.
23 Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
23
And under the expanse their wings [were stretched out] straight {one toward the other}; each had two [wings] covering them, and each had two [wings] covering their bodies.
24 Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.
24
And I heard the sound of their wings like [the] sound of many waters, like the voice of Shaddai, [and] {when they moved} [there was] a sound of tumult like [the] sound of an army; {when they stood still} they lowered their wings.
25 Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
25
And there was a sound from above the expanse that [was] above their heads, {and when they stood} they lowered their wings.
26 Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono y que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
26
And from above the expanse that [was] above their heads [there was] the likeness of a throne, {looking like a sapphire}, and above the likeness of the throne [was] a likeness similar to [the] appearance of a human on it, [but] {above it}.
27 Y vi apariencia como de ámbar, como apariencia de fuego dentro de ella en contorno, por el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
27
And I saw [something] like [the] outward appearance of amber, [something] like [the] appearance of fire, [with] a covering around [it], from the likeness of his loins and {upward}. And from the likeness of his loins and {downward} I saw [something] like [the] appearance of fire, and {it was radiant all around}.
28 Cual parece el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fué la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
28
Like the appearance of a bow that is in the cloud on {a rainy day}, such [was] the radiance around it; [thus was] the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice speaking.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.