La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,
1
Let me show you the implications of this. As long as the heir is a minor, he has no advantage over the slave. Though legally he owns the entire inheritance,
2 sino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.
2
he is subject to tutors and administrators until whatever date the father has set for emancipation.
3 Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.
3
That is the way it is with us: When we were minors, we were just like slaves ordered around by simple instructions (the tutors and administrators of this world), with no say in the conduct of our own lives.
4 Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
4
But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law.
5 a fin de que redimiera a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.
5
Thus we have been set free to experience our rightful heritage.
6 Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!
6
You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, "Papa! Father!"
7 Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.
7
Doesn't that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you're also an heir, with complete access to the inheritance.
8 Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.
8
Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them.
9 Pero ahora que conocéis a Dios, o más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis otra vez a las cosas débiles, inútiles y elementales, a las cuales deseáis volver a estar esclavizados de nuevo?
9
But now that you know the real God - or rather since God knows you - how can you possibly subject yourselves again to those paper tigers?
10 Observáis los días, los meses, las estaciones y los años.
10
For that is exactly what you do when you are intimidated into scrupulously observing all the traditions, taboos, and superstitions associated with special days and seasons and years.
11 Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.
11
I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
12 Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;
12
My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally.
13 pero sabéis que fue por causa de una enfermedad física que os anuncié el evangelio la primera vez;
13
You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.
14 y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, no despreciasteis ni rechazasteis, sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús mismo.
14
And don't you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God - as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you?
15 ¿Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvisteis? Pues testigo soy en favor vuestro de que de ser posible, os hubierais sacado los ojos y me los hubierais dado.
15
What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me - that is how deeply you cared!
16 ¿Me he vuelto, por tanto, vuestro enemigo al deciros la verdad?
16
And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can't believe it.
17 Ellos os tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluiros a fin de que mostréis celo por ellos.
17
Those heretical teachers go to great lengths to flatter you, but their motives are rotten. They want to shut you out of the free world of God's grace so that you will always depend on them for approval and direction, making them feel important.
18 Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con vosotros.
18
It is a good thing to be ardent in doing good, but not just when I am in your presence. Can't you continue the same concern for both my person and my message when I am away from you that you had when I was with you?
19 Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros,
19
Do you know how I feel right now, and will feel until Christ's life becomes visible in your lives? Like a mother in the pain of childbirth.
20 quisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros.
20
Oh, I keep wishing that I was with you. Then I wouldn't be reduced to this blunt, letter-writing language out of sheer frustration.
21 Decidme, los que deseáis estar bajo la ley, ¿no oís a la ley?
21
Tell me now, you who have become so enamored with the law: Have you paid close attention to that law?
22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.
22
Abraham, remember, had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
23 Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.
23
The son of the slave woman was born by human connivance; the son of the free woman was born by God's promise.
24 Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
24
This illustrates the very thing we are dealing with now. The two births represent two ways of being in relationship with God. One is from Mount Sinai in Arabia.
25 Ahora bien, Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.
25
It corresponds with what is now going on in Jerusalem - a slave life, producing slaves as offspring. This is the way of Hagar.
26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.
26
In contrast to that, there is an invisible Jerusalem, a free Jerusalem, and she is our mother - this is the way of Sarah.
27 Porque escrito está: REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO.
27
Remember what Isaiah wrote: Rejoice, barren woman who bears no children, shout and cry out, woman who has no birth pangs, Because the children of the barren woman now surpass the children of the chosen woman.
28 Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa.
28
Isn't it clear, friends, that you, like Isaac, are children of promise?
29 Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.
29
In the days of Hagar and Sarah, the child who came from faithless connivance (Ishmael) harassed the child who came - empowered by the Spirit - from the faithful promise (Isaac). Isn't it clear that the harassment you are now experiencing from the Jerusalem heretics follows that old pattern?
30 Pero, ¿qué dice la Escritura? ECHA FUERA A LA SIERVA Y A SU HIJO, PUES EL HIJO DE LA SIERVA NO SERA HEREDERO CON EL HIJO DE LA LIBRE.
30
There is a Scripture that tells us what to do: "Expel the slave mother with her son, for the slave son will not inherit with the free son."
31 Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
31
Isn't that conclusive? We are not children of the slave woman, but of the free woman.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.