Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó su faz a tierra.
1
veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
2 Y dijo: Ahora, pues, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies: y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza dormiremos.
2
et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
3 Mas él porfió con ellos mucho, y <I>se</I> vinieron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura y comieron.
3
conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo;
4
prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde <I>están</I> los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos.
5
vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí,
6
egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal.
7
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado.
8
habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas.
9
at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
10 Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
10
et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
11 Y a los varones que <I>estaban</I> a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas <I>ellos</I> se fatigaban por hallar la puerta.
11
et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
12 Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno <I>más</I> ? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:
12
dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
13 Porque destruimos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo.
13
delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue <I>tenido</I> como burlador en ojos de sus yernos.
14
egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
15 Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan <I>aquí</I> , para que no perezcas en el castigo de la ciudad.
15
cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR <I>que era</I> sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.
16
dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas.
17
et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos;
18
dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera.
19
quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
20 He aquí ahora esta ciudad <I>está</I> cercana para huir allá, la cual <I>es</I> pequeña; escaparé ahora allá, (¿no <I>es ella</I> pequeña?) y vivirá mi alma.
20
est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
21
dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
22
festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar.
23
sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
24 Y el SEÑOR llovió sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego del SEÑOR desde los cielos;
24
igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
25
et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
26 Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal.
26
respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR.
27
Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
28 Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno.
28
intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
29 Y fue que, destruyendo Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió <I>fuera</I> a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.
29
cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
30 Pero Lot subió de Zoar, y <I>se</I> asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en <I>una</I> cueva él y sus dos hijas.
30
ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no <I>queda</I> varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.
31
dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
32
veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas <I>él</I> no supo cuándo se acostó <I>ella</I> , ni cuándo se levantó.
33
dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
34 El día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí <I>yo</I> dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra, duerme con él, y conservemos de nuestro padre generación.
34
altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó <I>ella</I> , ni cuándo se levantó.
35
dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
36
conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
37 Y dio a luz la mayor <I>un</I> hijo, y llamó su nombre Moab, el cual <I>es</I> padre de los moabitas hasta hoy.
37
peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
38 La menor también dio a luz <I>un</I> hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual <I>es</I> padre de los amonitas hasta hoy.
38
minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.