Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR.
1
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
2
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
3
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;
4
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
5
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
6
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
7
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
8
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde <I>está</I> Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
9
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
10
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 Ahora pues, maldito <I>seas</I> tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
11
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.
12
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 Y dijo Caín al SEÑOR: Grande <I>es</I> mi iniquidad para perdonar.
13
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
14
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
15
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
16
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó <I>una</I> ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.
17
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
18
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una <I>fue</I> Ada, y el nombre de la otra Zila.
19
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y <I>crían</I> ganados.
20
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 Y el nombre de su hermano <I>fue</I> Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.
21
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama.
22
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y <I>un</I> joven por mi golpe;
23
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete.
24
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 Y conoció aún Adán a su mujer, <I>la cual</I> dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios <I>(dijo ella)</I> me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín.
25
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 Y a Set también le nació <I>un</I> hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.
26
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.