Parallel Bible results for "génesis 41"

Génesis 41

JBS

NIV

1 Y aconteció <em>que</em> pasados dos años tuvo <em>el</em> Faraón un sueño: Y he aquí que estaba sobre el río
1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, que pacían en el prado
2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
3 Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas <em>hermosas</em> a la orilla del río
3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó <em>el</em> Faraón
4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: He aquí, siete espigas llenas y hermosas subían de una <em>sola</em> caña
5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
6 Y he aquí otras siete espigas menudas y abatidas del solano, salían después de ellas
6 After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
7 Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó <em>el</em> Faraón, y le pareció <em>que era</em> sueño
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
8 Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó <em>el</em> Faraón sus sueños, mas no <em>había</em> quién los pudiera interpretar al Faraón
8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
9 Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
10 <em>El</em> Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
11 Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño
11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
12 Y <em>estaba</em> allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
13 Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro
13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
14 Entonces <em>el</em> Faraón envió y llamó a José; y le hicieron salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino al Faraón
14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
15 Y dijo <em>el</em> Faraón a José: <em>Yo</em> he soñado <em>un</em> sueño, y no hay quién lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
16 Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón
16 “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
17 Entonces <em>el</em> Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río
17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado
18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad
19 After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas
20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubieran entrado en ellas, porque su parecer <em>era aún</em> malo, como al principio. Y <em>yo</em> desperté
21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una <em>misma</em> caña llenas y hermosas
22 “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas
23 After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no <em>hay</em> quién me lo declare
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre
27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
28 Esto <em>es</em> lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón
28 “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto
29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima
31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
32 Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, <em>significa</em> que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla
32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
33 Por tanto, provéase ahora <em>el</em> Faraón de <em>un</em> varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto
33 “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
34 Haga <em>esto el</em> Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia
34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y junten el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo
35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre
36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
37 Y la palabra pareció bien a Faraón, y a sus siervos
37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
38 Y dijo <em>el</em> Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios
38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?”
39 Y dijo <em>el</em> Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré <em>yo</em> mayor que tú
40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
41 Dijo más <em>el</em> Faraón a José: He aquí <em>yo</em> te he puesto sobre toda la tierra de Egipto
41 So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
42 Entonces <em>el</em> Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino <em>finísimo</em>, y puso un collar de oro en su cuello
42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech <em>Padre tierno-a este honre como a padre carísimo</em>; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto
43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way !” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
44 Y dijo <em>el</em> Faraón a José: Yo <em>soy el</em> Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto
44 Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
45 Y llamó <em>el</em> Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
46 Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
47 Y produjo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones
47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.
48 Y <em>él</em> juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores
48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no <em>tenía</em> número
49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniera el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On
50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre
51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo ser fructífero en la tierra de mi aflicción
52 The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las tierras, mas en toda la tierra de Egipto había pan
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
55 Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo <em>el</em> Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere
55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
56 Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo <em>granero</em> donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto
56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre
57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.

Título en Inglés – The Jubilee Bible

(De las Escrituras de La Reforma)

Editado por: Russell M. Stendal

Jubilee Bible 2000 – Russell Martin Stendal

© 2000, 2001, 2010

Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.