Parallel Bible results for "galatians 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Galatians 3

ESV

VUL

1 O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
2 Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
4 Did you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?
4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—
5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
6 just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
7 Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed. ”
8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
9 So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them. ”
10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
11 Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith. ”
11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
12 But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them. ”
12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree”—
13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
14 so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirit through faith.
14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
15 To give a human example, brothers: even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
16 Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings, ” referring to many, but referring to one, “And to your offspring, ” who is Christ.
16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
17 This is what I mean: the law, which came years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
18 For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
19 Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary.
19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
20 Now an intermediary implies more than one, but God is one.
20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
21 Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
22 But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
23 Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
24 So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
26 for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.
28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
29 And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.