The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
1
You foolish Galatians! Who put a spell on you? Before your very eyes you had a clear description of the death of Jesus Christ on the cross!
2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
2
Tell me this one thing: did you receive God's Spirit by doing what the Law requires or by hearing the gospel and believing it?
3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
3
How can you be so foolish! You began by God's Spirit; do you now want to finish by your own power?
4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
4
Did all your experience mean nothing at all? Surely it meant something!
5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
5
Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?
6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
6
Consider the experience of Abraham; as the scripture says, "He believed God, and because of his faith God accepted him as righteous."
7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
7
You should realize, then, that the real descendants of Abraham are the people who have faith.
8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
8
The scripture predicted that God would put the Gentiles right with himself through faith. And so the scripture announced the Good News to Abraham: "Through you God will bless all people."
9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
9
Abraham believed and was blessed; so all who believe are blessed as he was.
10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
10
Those who depend on obeying the Law live under a curse. For the scripture says, "Whoever does not always obey everything that is written in the book of the Law is under God's curse!"
11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
11
Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, "Only the person who is put right with God through faith shall live."
12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
12
But the Law has nothing to do with faith. Instead, as the scripture says, "Whoever [does] everything the Law requires will live."
13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
13
But by becoming a curse for us Christ has redeemed us from the curse that the Law brings; for the scripture says, "Anyone who is hanged on a tree is under God's curse."
14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
14
Christ did this in order that the blessing which God promised to Abraham might be given to the Gentiles by means of Christ Jesus, so that through faith we might receive the Spirit promised by God.
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
15
My friends, I am going to use an everyday example: when two people agree on a matter and sign an agreement, no one can break it or add anything to it.
16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
16
Now, God made his promises to Abraham and to his descendant. The scripture does not use the plural "descendants," meaning many people, but the singular "descendant," meaning one person only, namely, Christ.
17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
17
What I mean is that God made a covenant with Abraham and promised to keep it. The Law, which was given four hundred and thirty years later, cannot break that covenant and cancel God's promise.
18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
18
For if God's gift depends on the Law, then it no longer depends on his promise. However, it was because of his promise that God gave that gift to Abraham.
19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
19
What, then, was the purpose of the Law? It was added in order to show what wrongdoing is, and it was meant to last until the coming of Abraham's descendant, to whom the promise was made. The Law was handed down by angels, with a man acting as a go-between.
20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
20
But a go-between is not needed when only one person is involved; and God is one.
21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
21
Does this mean that the Law is against God's promises? No, not at all! For if human beings had received a law that could bring life, then everyone could be put right with God by obeying it.
22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
22
But the scripture says that the whole world is under the power of sin; and so the gift which is promised on the basis of faith in Jesus Christ is given to those who believe.
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
23
But before the time for faith came, the Law kept us all locked up as prisoners until this coming faith should be revealed.
24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
24
And so the Law was in charge of us until Christ came, in order that we might then be put right with God through faith.
25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
25
Now that the time for faith is here, the Law is no longer in charge of us.
26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
26
It is through faith that all of you are God's children in union with Christ Jesus.
27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
27
You were baptized into union with Christ, and now you are clothed, so to speak, with the life of Christ himself.
28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
28
So there is no difference between Jews and Gentiles, between slaves and free people, between men and women; you are all one in union with Christ Jesus.
29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
29
If you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham and will receive what God has promised.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.