Parallel Bible results for "galatians 3"

Galatians 3

VUL

YLT

1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith [is it]?
6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
7 know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
8 and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
9 `Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
12 and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'
13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
15 Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
18 for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].
19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
20 and the mediator is not of one, and God is one --
21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
21 the law, then, [is] against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
26 for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
29 and if ye [are] of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.