New International Version NIV
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
1
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
2 The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
2
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
3 So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
3
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
4 But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
4
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
5 to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
5
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
6 Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”
6
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
7 So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
7
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
8
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
9 But now that you know God—or rather are known by God—how is it that you are turning back to those weak and miserable forces ? Do you wish to be enslaved by them all over again?
9
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
10
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
11
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
12 I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
12
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
13
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
14 and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
14
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
15 Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
15
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
16
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
17
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
18
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
19
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
20
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
21
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
22
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
23
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
24 These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
24
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
25
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
27 For it is written: “Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
27
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
28 Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
28
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
29 At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
29
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
30 But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
30
Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."
31 Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
31
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Luther Bible is in the public domain.