Parallel Bible results for "galatians 4"

Galatians 4

VUL

GNT

1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
1 But now to continue - the son who will receive his father's property is treated just like a slave while he is young, even though he really owns everything.
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
2 While he is young, there are men who take care of him and manage his affairs until the time set by his father.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
3 In the same way, we too were slaves of the ruling spirits of the universe before we reached spiritual maturity.
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
4 But when the right time finally came, God sent his own Son. He came as the son of a human mother and lived under the Jewish Law,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
5 to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
6 To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, "Father, my Father."
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
7 So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
8 In the past you did not know God, and so you were slaves of beings who are not gods.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
9 But now that you know God - or, I should say, now that God knows you - how is it that you want to turn back to those weak and pitiful ruling spirits? Why do you want to become their slaves all over again?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
10 You pay special attention to certain days, months, seasons, and years.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
11 I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
12 I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
13 You remember why I preached the gospel to you the first time; it was because I was sick.
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
14 But even though my physical condition was a great trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you received me as you would an angel from heaven; you received me as you would Christ Jesus.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
15 You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
17 Those other people show a deep interest in you, but their intentions are not good. All they want is to separate you from me, so that you will have the same interest in them as they have in you.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
18 Now, it is good to have such a deep interest if the purpose is good - this is true always, and not merely when I am with you.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
19 My dear children! Once again, just like a mother in childbirth, I feel the same kind of pain for you until Christ's nature is formed in you.
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
20 How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
21 Let me ask those of you who want to be subject to the Law: do you not hear what the Law says?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
22 It says that Abraham had two sons, one by a slave woman, the other by a free woman.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
23 His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
24 These things can be understood as a figure: the two women represent two covenants. The one whose children are born in slavery is Hagar, and she represents the covenant made at Mount Sinai.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
25 Hagar, who stands for Mount Sinai in Arabia, is a figure of the present city of Jerusalem, in slavery with all its people.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
26 But the heavenly Jerusalem is free, and she is our mother.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
27 For the scripture says, "Be happy, you childless woman! Shout and cry with joy, you who never felt the pains of childbirth! For the woman who was deserted will have more children than the woman whose husband never left her."
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
28 Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
29 At that time the son who was born in the usual way persecuted the one who was born because of God's Spirit; and it is the same now.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
30 But what does the scripture say? It says, "Send the slave woman and her son away; for the son of the slave woman will not have a part of the father's property along with the son of the free woman."
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
31 So then, my friends, we are not the children of a slave woman but of a free woman.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.