Parallel Bible results for "galatians 4"

Galatians 4

VUL

YLT

1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
10 days ye observe, and months, and times, and years!
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
12 Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
14 and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
16 so that your enemy have I become, being true to you?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
17 they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
23 but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
27 for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
30 but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.