Parallel Bible results for "galatians 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Galatians 5

ESV

VUL

1 For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
2 Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
3 I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
4 You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
5 For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
7 You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
8 This persuasion is not from him who calls you.
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
9 A little leaven leavens the whole lump.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
10 I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
11 But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
12 I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
13 For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
14 For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself. ”
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
16 But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
19 Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
20 idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
21 envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
23 gentleness, self-control; against such things there is no law.
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
24 And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
25 If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.