Parallel Bible results for "galatians 5"

Galatians 5

VUL

GNT

1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
1 Freedom is what we have - Christ has set us free! Stand, then, as free people, and do not allow yourselves to become slaves again.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
2 Listen! I, Paul, tell you that if you allow yourselves to be circumcised, it means that Christ is of no use to you at all.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
3 Once more I warn any man who allows himself to be circumcised that he is obliged to obey the whole Law.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
4 Those of you who try to be put right with God by obeying the Law have cut yourselves off from Christ. You are outside God's grace.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
5 As for us, our hope is that God will put us right with him; and this is what we wait for by the power of God's Spirit working through our faith.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
6 For when we are in union with Christ Jesus, neither circumcision nor the lack of it makes any difference at all; what matters is faith that works through love.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
7 You were doing so well! Who made you stop obeying the truth? How did he persuade you?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
8 It was not done by God, who calls you.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
9 "It takes only a little yeast to make the whole batch of dough rise," as they say.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
10 But I still feel confident about you. Our life in union with the Lord makes me confident that you will not take a different view and that whoever is upsetting you will be punished by God.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
11 But as for me, my friends, if I continue to preach that circumcision is necessary, why am I still being persecuted? If that were true, then my preaching about the cross of Christ would cause no trouble.
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
12 I wish that the people who are upsetting you would go all the way; let them go on and castrate themselves!
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
13 As for you, my friends, you were called to be free. But do not let this freedom become an excuse for letting your physical desires control you. Instead, let love make you serve one another.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
14 For the whole Law is summed up in one commandment: "Love your neighbor as you love yourself."
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
15 But if you act like wild animals, hurting and harming each other, then watch out, or you will completely destroy one another.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
16 What I say is this: let the Spirit direct your lives, and you will not satisfy the desires of the human nature.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
17 For what our human nature wants is opposed to what the Spirit wants, and what the Spirit wants is opposed to what our human nature wants. These two are enemies, and this means that you cannot do what you want to do.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
18 If the Spirit leads you, then you are not subject to the Law.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
19 What human nature does is quite plain. It shows itself in immoral, filthy, and indecent actions;
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
20 in worship of idols and witchcraft. People become enemies and they fight; they become jealous, angry, and ambitious. They separate into parties and groups;
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
21 they are envious, get drunk, have orgies, and do other things like these. I warn you now as I have before: those who do these things will not possess the Kingdom of God.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
22 But the Spirit produces love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
23 humility, and self-control. There is no law against such things as these.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
24 And those who belong to Christ Jesus have put to death their human nature with all its passions and desires.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
25 The Spirit has given us life; he must also control our lives.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
26 We must not be proud or irritate one another or be jealous of one another.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.