Parallel Bible results for "genèse 11"

Genèse 11

OST

OJB

1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
1 1 And the kol HaAretz was of one language and of devarim achadim (common words).
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
2 And it came to pass, as they migrated from the east, that they found a plain in Eretz Shinar; and they dwelt there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and bake them thoroughly. And they had brick for even (stone), and bitumen had they for mortar.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 And they said, Come, let us build us an Ir and a Migdal, whose rosh (top) may reach unto Shomayim; and let us make us a shem, otherwise we shall be scattered abroad upon the face of kol HaAretz.
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
5 And Hashem came down to see the Ir and the Migdal, which Bnei HaAdam built.
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
6 And Hashem said, See, the Am is echad and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be impossible for them, which they have proposed to do.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
7 Come, let Us go down, and there confuse their sefat, that they may not understand one another’s language.
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 So Hashem scattered them abroad from there upon the face of kol Ha’Aretz; and they left off building the Ir.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
9 Therefore is the shem of it called Babel; because Hashem did there confuse the language of kol Ha’Aretz; and from there did Hashem scatter them abroad upon the face of kol Ha’Aretz.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
10 These are the toldot of Shem: Shem was a hundred years old, and fathered Arpachshad two years after the mabbul;
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 And Shem lived after he fathered Arpachshad five hundred shanah, and fathered banim and banot.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
12 And Arpachshad lived five and thirty shanah, and fathered Salah;
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 And Arpachshad lived after he fathered Shelach four hundred and three shanim, and fathered banim and banot.
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
14 And Shelach lived thirty shanah, and fathered Ever;
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 And Shelach lived after he fathered Ever four hundred and three shanah, and fathered banim and banot.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
16 And Ever lived four and thirty shanah, and fathered Peleg;
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 And Ever lived after he fathered Peleg four hundred and thirty shanah, and fathered banim and banot.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
18 And Peleg lived thirty shanah, and fathered Reu;
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 And Peleg lived after he fathered Reu two hundred and nine shanim, and fathered banim and banot.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
20 And Reu lived two and thirty shanah, and fathered Serug;
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 And Reu lived after he fathered Serug two hundred and seven shanim, and fathered banim and banot.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
22 And Serug lived thirty shanah, and fathered Nachor;
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 And Serug lived after he fathered Nachor two hundred shanah, and fathered banim and banot.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
24 And Nachor lived nine and twenty shanah, and fathered Terach;
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 And Nachor lived after he fathered Terach a hundred and nineteen shanah, and fathered banim and banot.
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
26 And Terach lived seventy shanah, and fathered Avram, Nachor, and Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
27 Now these are the toldot Terach: Terach fathered Avram, Nachor, and Haran; and Haran fathered Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
28 And Haran died before his av Terach in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
29 And Avram and Nachor took them nashim: the shem eshet Avram was Sarai; and the shem eshet Nachor was Milcah, the bat Haran Avi Milcah, and Avi Yiskah.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
31 And Terach took Avram bno, and ben bno Lot ben Haran, and Sarai his kallah, eshet Avram bno; and they went forth with them from Ur Kasdim, to go into Eretz Kena’an; and they came unto Charan (Haran), and dwelt there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
32 And the days of Terach were two hundred and five shanim; and Terach died in Charan (Haran).
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.