Parallel Bible results for "genèse 14"

Genèse 14

OST

OJB

1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
1 4 And it came to pass in the yamim of Amraphel Melech Shinar (i.e., Babylon), Aryoch Melech Ellasar, Kedorlaomer Melech Elam, and Tidal Melech Goyim;
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
2 That these made milchamah with Bera Melech Sodom, and with Birsha Melech Amora (Gomorrah), Shinav Melech Admah, and Shemever Melech Tzevoyim, and the Melech Bela, which is Tzoar.
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
3 All these were joined together in the Valley of Siddim which is the Yam HaMelach (i.e., Dead Sea).
4 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
4 Twelve shanah they served Kedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,
5 And in the fourteenth year came Kedorlaomer, and the melachim that were with him, and they defeated the Rephaim in Ashterot Karnayim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kiryatayim,
6 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.
6 And the Chori in their Mt Seir, as far as Eil-Paran, which is near the midbar.
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
7 And they turned, and came to En Mishpat, which is Kadesh, and conquered all the country of the Amaleki, and also the Emori, that dwelt in Chazezon-Tamar.
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
8 And there went out the Melech Sodom, and the Melech Amora (Gomorrah), and the Melech Admah, and the Melech Tzevoyim, and the Melech Bela (the same is Tzoar); and they joined in milchamah with them in the Valley of Siddim;
9 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
9 With Kedorlaomer Melech Elam, and with Tidal Melech Goyim, and Amraphel Melech Shinar, and Aryoch Melech Ellasar; four melachim against five.
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.
10 And the Valley of Siddim was full of tar pits; and the Melech Sodom and Amora (Gomorrah) they fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
11 And they took all the possessions of Sodom and Amora (Gomorrah), and all their ochel, and went their way.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.
12 And they took Lot, Avram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his possessions, and departed.
13 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
13 And there came one that had escaped, and told Avram HaIvri; for he dwelt in Elonei Mamre the Emori, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were Ba’alei Brit Avram.
14 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
14 And when Avram heard that his brother was taken captive, he armed his trained men, born in his own bais, three hundred and eighteen, and pursued them as far as Dan.
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
15 And he divided himself against them, he and his avadim, by lailah, and routed them, and pursued them as far as Chovah, which is on the left hand (north) of Damascus.
16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
16 And he recovered all the possessions, and also brought again his brother Lot, and his possessions, and the nashim also, and the people.
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
17 And the Melech Sodom went out to meet him after his return from the defeat of Kedorlaomer, and of the. melachim that were with him, at the Valley of Shaveh, which is the Valley of the King.
18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
18 And Malki-Tzedek Melech Shalem brought forth lechem and yayin and he was the kohen of El Elyon.
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!
19 And he blessed him, and said, Baruch Avram by El Elyon, Creator of Shomayim v’Aretz;
20 Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
20 And baruch El Elyon, Who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him ma’aser (tithe) of all.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.
21 And the Melech Sodom said unto Avram, Give me the nefesh and keep the possessions for thyself.
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
22 And Avram said to the Melech Sodom, I have lifted up mine hand unto Hashem, El Elyon Creator of Shomayim v’Aretz,
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
23 That I will not take from a thread even to the thong of a sandal, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Avram rich;
24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.
24 Save only that which the young men have eaten, and the chelek of the anashim which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their chelek.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.