Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
1
5 And Elohim said unto Ya’akov, Arise, go up to Beit-El, and settle there; and make there a Mizbe’ach unto El (G-d) that appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esav achicha.
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
2
Then Ya’akov said unto his Bais, and to all that were with him, Put away the elohei hanekhar that are among you, and be tahor, and change your simlah (garments);
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
3
And let us arise, and go up to Beit-El; and I will build there a Mizbe’ach unto El (G-d) Who answered me in my yom tzoros, and was with me in the derech in which I went.
4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.
4
And they gave unto Ya’akov kol elohei hanekhar which were in their yad, and all their nezamim which were in their oznayim; and Ya’akov buried them under the elah (terebinth) which was at Shechem.
5 Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
5
And they journeyed; and the chittat Elohim (terror of G-d) was upon the cities that were around them, and they did not pursue after the Bnei Ya’akov.
6 Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.
6
So Ya’akov came to Luz, which is in Eretz Kena’an, that is, Beit-El, he and kol haAm that were with him.
7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
7
And he built there a Mizbe’ach, and called the makom (place) El Beit-El; because there HaElohim appeared unto him, when he fled from the face of achiv.
8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).
8
But Devorah meineket Rivkah died, and she was buried under an alon (oak) below Beit-El; and shmo was called Alon Bachut.
9 Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
9
And Elohim appeared unto Ya’akov again, when he returned from Padan Aram, and made a brocha upon him.
10 Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.
10
And Elohim said unto him, Shimcha is Ya’akov; shimcha shall not be called any more Ya’akov, but Yisroel shall be shemecha; and He called shmo Yisroel.
11 Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.
11
And Elohim said unto him, I am El Shaddai; be fruitful and multiply; a Goy (nation) and a Kehal Goyim shall be from thee, and Melechim shall come out of thy loins;
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
12
And HaAretz which I gave Avraham and Yitzchak, to thee I will give it, and to thy zera after thee will I give HaAretz.
13 Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.
13
And Elohim went up from him in the makom where He talked with him.
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
14
And Ya’akov set up a matzevah (pillar, monument) in the makom where He talked with him, even a matzevat even (pillar of stone); and he poured a nesech (drink offering) thereon, and he poured shemen (oil) thereon.
15 Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
15
And Ya’akov called the shem of the makom where Elohim spoke with him, Beit- El.
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
16
And they journeyed from Beit-El; and there was still a space of ha’aretz to get to Ephratah; and Rachel travailed, and she had hard labor.
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.
17
And it came to pass, when she was in hard labor, that the meyaledet (midwife) said unto her, Fear not; thou shalt have this ben also.
18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
18
And it came to pass, as her nefesh was in departing, (for she died) that she called shmo Ben-Oni (Son of Affliction); but aviv called him Binyamin.
19 Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
19
And Rachel died, and was buried on the derech to Ephratah, which is Beit- Lechem.
20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
20
And Ya’akov set up a matzevah upon her kever; that is matzevet kevurat Rachel to this day.
21 Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
21
And Yisroel journeyed, and pitched his ohel beyond Migdal-Eder.
22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
22
And it came to pass, when Yisroel dwelt in that land, that Reuven went and lay with Bilhah pilegesh aviv and Yisroel heard it. Now the Bnei Ya’akov were Sheneym Asar (Twelve);
23 Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
23
The Bnei Leah: Reuven bechor Ya’akov, and Shimon, and Levi, and Yehudah, and Yissakhar, and Zevulun;
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
24
The Bnei Rachel: Yosef, and Binyamin;
25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
25
And the Bnei Bilhah shifchat Rachel: Dan, and Naphtali;
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
26
And the Bnei Zilpah shifchat Leah: Gad, and Asher; these are the Bnei Ya’akov, which were born to him in Padan Aram.
27 Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27
And Ya’akov came unto Yitzchak Aviv unto Mamre, unto Kiriat HaArba, which is Chevron, where Avraham and Yitzchak sojourned.
28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28
And the days of Yitzchak were me’at shanah u’shemonim shanah.
29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
29
And Yitzchak expired, and died, and was gathered unto his people, being zaken (old) and full of yamim; and his banim Esav and Ya’akov buried him.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.