Parallel Bible results for "genèse 44"

Genèse 44

OST

OJB

1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
1 4 And he commanded the ish over Bais Yosef, saying, Fill the sacks of the anashim with ochel, as much as they can carry, and put kesef ish in the mouth of his sack.
2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.
2 And put my cup, gevi’a hakesef (cup of silver), in the mouth of the sack of the katon, and his kesef for shever (grain). And he did according to the davar Yosef had spoken.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
3 As soon as the boker ohr, the anashim were sent away, they and their chamorim.
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
4 And when they were gone out of the ir, and not yet far off, Yosef said unto the ish over Bais Yosef, Up, follow after the anashim; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded ra’ah for tovah?
5 N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action.
5 Is not this it in which adoni drinketh, and whereby indeed he divineth? Ye have done ra’ah in so doing.
6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.
6 And he overtook them, and he spoke unto them these same devarim.
7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!
7 And they said unto him, Wherefore saith adoni these words? Chalilah (far be it) that thy avadim should do according to this thing;
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?
8 Hinei, the kesef, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of Eretz Kena’an; how then should we be ganavim stealing kesef or zahav out of the bais adonecha?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.
9 With whomsoever of thy avadim it be found, both let him die, and we also will be avadim of adoni.
10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
10 And he said, Now also let it be according unto your devarim; he with whom it is found shall be to me eved; and ye shall be nekiyim (blameless).
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.
11 Then they speedily took down every ish his sack to the ground, and opened every ish his sack.
12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
12 And he searched, and began at the gadol (eldest), and ended at the katon (youngest); and the gevi’a (cup, goblet) was found in the sack of Binyamin.
13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
13 Then they tore their garments, and loaded every ish his chamor, and returned to the ir.
14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
14 And Yehudah and his achim came to Bais Yosef; for he was yet there; and they fell before him on the ground.
15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?
15 And Yosef said unto them, What ma’aseh (deed) is this that ye have done? Know ye not that an ish like me can find things out as a menachesh (diviner)?
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.
16 And Yehudah said, What shall we say unto adoni? What shall we speak? Or how hall we clear ourselves? HaElohim hath found out the avon (iniquity) of thy avadim; look at us, we are now avadim la’adoni, both we, and he also with whom the gevi’a (cup) is found.
17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
17 And he [Yosef] said, Chalilah that I should do so; but the ish in whose yad the gevi’a is found, he shall be to me eved; and as for you, go back in shalom unto avichem.
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
18 Then Yehudah came near unto him, and said, Oh, adoni, let thy eved speak now a davar in oznei adoni, and let not thine anger burn against thy eved; for thou art even like Pharaoh.
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère?
19 Adoni asked his avadim, saying, Have ye an av, or an ach?
20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.
20 And we said unto adoni, We have an av, a zaken, and a yeled zekunim katan (child of his old age, a little one); and achiv is dead, and he alone is left of immo, and aviv loveth him.
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
21 And thou saidst unto thy avadim, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22 Et nous dîmes à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra.
22 And we said unto adoni, The na’ar cannot leave aviv; for if he should leave aviv, aviv would die.
23 Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
23 And thou saidst unto thy avadim, Except achichem hakaton (your youngest brother) come down with you, ye shall see my face no more.
24 Et lorsque nous fûmes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.
24 And it came to pass when we came up unto thy eved Avi we told him the divrei adoni.
25 Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
25 And avinu said, Shuvu, (go back, return) and buy us a little ochel.
26 Et nous dîmes: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.
26 And we said, We cannot go down; if achinu hakaton (our youngest brother) be with us, then will we go down; for we may not see the face of HaIsh, except achinu hakaton be with us.
27 Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;
27 And thy eved Avi said unto us, Ye know that my wife bore me two banim;
28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces; and I saw him not ad-hennah (until now);
29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
29 And if ye take this also from me, and ason (evil, harm) befall him, ye shall bring down my gray hair in ra’ah (misery) to Sheol.
30 Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous,
30 Now therefore when I come to thy eved Avi, and the na’ar be not with us; seeing that his nefesh is bound up in the nefesh of the na’ar;
31 Il arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.
31 It shall come to pass, when he seeth that the na’ar is not with us, that he will die; and thy avadim shall bring down the gray hair of thy eved avinu with yagon (sorrow) to Sheol,
32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
32 For thy eved became surety for the na’ar unto Avi, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame before Avi kol hayamim.
33 Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.
33 Therefore, let thy eved, now, abide instead of the na’ar, an eved to adoni; and let the na’ar go up with his achim.
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
34 For how shall I go up to Avi, and the na’ar be not with me? Lest I see the rah that would overtake Avi.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.